Ne tirez pas sur le pianiste !

“Ne tirez pas sur le pianiste !” literally means “Don’t shoot the pianist!” So what does it actually mean? It means to be indulgent towards someone of good will, to not accuse or attack someone who is a scapegoat, rather than the person really responsible.

This expression comes from Oscar Wilde, who wrote a booklet called “Impressions of America.” In it, he mentions a visit to a saloon in Leadville, Colorado, a gold rush town. There is a sign in the saloon saying “Please don’t shoot the pianist – he is doing his best.”

When fights broke out in saloons like this and gunshots were fired, sometimes the large mirror behind the bar and the pianist were hit by bullets. Usually the pianist had nothing to do with the reason for the argument. He was an innocent man, just doing his job. Hence the need for the sign.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • prendre

    The French verb “prendre” means “to take,” but a bit confusingly it can also mean “to bring.” Its conjugation in the present tense is irregular, so it must be memorised. However, “prendre” forms the basis for compound verbs such as “comprendre” (to understand), “apprendre” (to learn), “reprendre” (to take back), “surprendre” (to surprise) and many…

  • battre la campagne

    “Battre la campagne” is a French saying that literally means “to beat the countryside.” What it really means is “to talk nonsense,” “to rant,” or “to travel over large areas in search of something or someone.” It comes from a practice used by hunters of getting servants or friends to use sticks to beat bushes…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *