Ne tirez pas sur le pianiste !

“Ne tirez pas sur le pianiste !” literally means “Don’t shoot the pianist!” So what does it actually mean? It means to be indulgent towards someone of good will, to not accuse or attack someone who is a scapegoat, rather than the person really responsible.

This expression comes from Oscar Wilde, who wrote a booklet called “Impressions of America.” In it, he mentions a visit to a saloon in Leadville, Colorado, a gold rush town. There is a sign in the saloon saying “Please don’t shoot the pianist – he is doing his best.”

When fights broke out in saloons like this and gunshots were fired, sometimes the large mirror behind the bar and the pianist were hit by bullets. Usually the pianist had nothing to do with the reason for the argument. He was an innocent man, just doing his job. Hence the need for the sign.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • être en train de

    In French, there is no direct equivalent to the English present continuous (“I am eating”) or past continuous (“I was eating”). Instead, French speakers use the construction “être en train de” + infinitive to emphasize that an action is (or was) in progress. This guide will cover how to use it in both the present…

  • cinquième colonne

    “Cinquième colonne” is a French idiom that means “fifth column.” It translates as “traitor, enemy spy organisation, spy, or secret service for a foreign country.” The idiom dates back to 1936, during the Spanish Civil War. The Nationalists of General Franco announced that the capital of Spain, Madrid, would be attacked by five columns of…

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…

  • avoir lieu

    Understanding the French Expression “Avoir lieu” “Avoir lieu” is a common French expression that literally translates to “to have place” but is used in everyday language to mean “to take place” or “to happen”. Literal Meaning If you break down the expression: However, it’s important to note that “avoir lieu” does not mean “to have…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *