faites chauffer la colle !

The French saying “faites chauffer la colle !” means literally “have the glue heated up!” or “heat up the glue!”

It is used in an often joking way when something has just been broken, or you see or hear something being broken.

Unless modern glue, which usually comes prepackaged in a tube, old fashioned glue used to have to be mixed from scratch and then heated to make it flow smoothly enough so that it could be applied to broken surfaces. So before using glue, it would have to be heated up.

We still need to heat up some types of glue, especially glue sticks which are used in glue guns. The glue guns provide the heat necessary to melt the glue, which is then applied to the objects needing to be repaired.

It became a widely used expression in the 1950s when a French radio soap opera named “Faites chauffer la colle!” began to be broadcast.

There is no real equivalent to this French saying in English. If you can think of one, please leave a comment.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verb: craindre

    Meanings of “Craindre”: The French verb “craindre” primarily translates to “to fear” or “to be afraid.” However, its meanings extend beyond mere fear, encompassing a spectrum of related emotions: Conjugation in Present and Passé Composé: “Craindre” belongs to the third group of French verbs, which are often irregular in their conjugations. Here is how “craindre”…

  • sentir vs se sentir

    What is the difference between the French verbs “sentir” and “se sentir”? They both mean “to feel” in English, although “sentir” can also mean “to smell.” So how are they different from each other and how should each one be used? In short, “sentir” is for physical sensations like smell or touch, while “se sentir”…

  • mouche expressions

    The word “la mouche” means “the fly” in French. Here is a summary of French idiomatic expressions that use “mouche.” Faire mouche Literal meaning: To hit the flyFigurative meaning: To hit the target exactly; to be spot onOrigin: From archery or shooting. La mouche was the black center of the target.Example: Son commentaire a fait…

  • mettre les pouces

    “Mettre les pouces” is a French idiom that literally means “to put the thumbs.” What it really means is to stop resisting, to give in, to admit defeat or to abandon something. It dates from the end of the 18th century. In that same era, a similar expression “coucher les pouces” (to put the thumbs to…