faire en sorte que

“Faire en sorte que” is a versatile French expression that often challenges language learners because it doesn’t have a direct word-for-word translation in English.

Literal Translation

The expression breaks down as:

  • “Faire” = to make/to do
  • “en sorte” = in such a way/in such a manner
  • “que” = that

So literally, it means “to make in such a way that” or “to do in such a manner that.”

Figurative Translations

In practical usage, “faire en sorte que” is better understood as:

  • To make sure that
  • To ensure that
  • To see to it that
  • To arrange things so that
  • To take steps to

This expression is used when someone takes action to achieve a specific outcome or result.

Usage Examples in Different Tenses

  1. Present tense (Présent): “Je fais en sorte que tout soit prêt pour demain.” (I’m making sure everything is ready for tomorrow.)
  2. Simple past (Passé composé): “Il a fait en sorte que personne ne soit au courant.” (He made sure that nobody knew about it.)
  3. Imperfect (Imparfait): “Nous faisions en sorte que les réunions se terminent à l’heure.” (We would ensure that meetings ended on time.)
  4. Future (Futur simple): “Ils feront en sorte que tu te sentes bienvenu.” (They will make sure that you feel welcome.)
  5. Conditional (Conditionnel): “Il ferait en sorte que tout le monde soit satisfait si il était responsable.” (He would ensure that everyone was satisfied if he were in charge.)
  6. Imperative (Impératif): “Fais en sorte que tout soit rangé avant leur arrivée !” (Make sure everything is tidied up before they arrive!)
  7. Present subjunctive (Subjonctif présent) with another verb: “Il est important que vous fassiez en sorte que le projet soit terminé dans les délais.” (It’s important that you ensure the project is completed on time.)
  8. Pluperfect (Plus-que-parfait): “Ils avaient fait en sorte que tous les documents soient signés avant la date limite.” (They had made sure that all documents were signed before the deadline.)

Important Notes

  1. “Faire en sorte que” is always followed by the subjunctive mood, as it expresses desire, necessity, or goal.
  2. This expression is commonly used in both formal and informal contexts, making it a valuable phrase to master for French language learners.
  3. It’s more elegant and precise than simply saying “essayer de” (to try to), as it implies taking concrete actions to achieve a specific result rather than just attempting something.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Beyond hier and demain

    Translating “the day before,” “tomorrow,” and “the day after” into French You may already know the French words “hier” (yesterday) and “demain” (tomorrow). French offers several expressions to convey concepts like “the day before,” “tomorrow,” and “the day after.” Each has its unique nuances depending on the context. 1. “The day before” The English phrase…

  • de… en…

    The French structure de… en… is a prepositional construction that expresses progression, repetition, or gradual transition. Some common equivalents in English include “from… to…,” “more and more…,” or “over time.” This construction typically takes the form de + noun + en + (same or similar) noun, and it can be translated in several ways depending…

  • hypothetical situations in the past

    Regrets & recriminations In French, when expressing regrets (about what could have been) or recriminations (blaming someone for what they should have done), we use the plus-que-parfait in the “si” clause and the past conditional (conditionnel passé) in the result clause. Structure: This construction is used to describe hypothetical situations in the past that did…

  • couler

    The French verb couler has a range of meanings, from the literal “to flow” or “to sink” to the figurative “to cast,” “to pass” (time), or “to go smoothly.” Meanings and Usage of Couler Conjugation of Couler in the Present and Passé Composé Tenses Present Tense Pronoun Conjugation Je coule Tu coules Il/Elle/On coule Nous…

  • c’est fort de café

    “c’est fort de café !” means “it’s over the top!” or simply “it’s too much!”. This idiom is a way of saying something is excessive or exaggerated. It translates literally as “it’s strong of coffee” (or “this coffee is strong!”) and comes from a 17th century expression “c’est trop fort,” meaning literally “it’s too strong,”…

  • émouvoir

    The verb émouvoir is a slightly formal French verb that means to move emotionally or to stir feelings. It is derived from the same root as the English word emotion. While not as commonly used in casual conversation as other verbs, it is highly expressive and often appears in literature, speeches, and formal settings. 1….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *