c’est l’hôpital qui se fout de la charité !

“C’est l’hôpital qui se fout de la charité !” is a French idiom that literally means “It is the hospital that does not care about charity!” In French it is means “you are not in a position to talk,” or “you make fun (of someone or something) but you don’t do any better yourself.”

In the 12th century, a hospital was a religious building meant to welcome the poor, to provide them with charity in the form of food or shelter. It was not specifically a medical centre in the modern use of the term hospital.

In the 17th century, the word came to describe a medical establishment. But hospitals and charities were still virtually the same thing in those days.

This saying dates back to the late 19th century – surprisingly late, given the ancient origins of hospitals as described above.

The closest English equivalent is “the pot calling the kettle black.”

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • mouche expressions

    The word “la mouche” means “the fly” in French. Here is a summary of French idiomatic expressions that use “mouche.” Faire mouche Literal meaning: To hit the flyFigurative meaning: To hit the target exactly; to be spot onOrigin: From archery or shooting. La mouche was the black center of the target.Example: Son commentaire a fait…

  • tomber des cordes

    “Tomber des cordes” is a French expression that means “to be raining cats and dogs” or to rain very heavily. Literally, it means “to fall some ropes.” The saying dates back to the end of the 17th century. This idiom has variants such as “pleuvoir des cordes” (to rain ropes) and “tomber des hallebardes” (to…

  • Du tac au tac

    “Du tac au tac” is a French expression meaning immediately, with vivacity, like lightning, scathingly, or with a quick response. It has nothing to do with Tic Tacs or Tiktok. It comes from the world of fencing. In fencing, to retaliate “du tac au tac” means to reply immediately to an assault. The word “tac” refers…

  • sentir vs se sentir

    What is the difference between the French verbs “sentir” and “se sentir”? They both mean “to feel” in English, although “sentir” can also mean “to smell.” So how are they different from each other and how should each one be used? In short, “sentir” is for physical sensations like smell or touch, while “se sentir”…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *