Beyond hier and demain

Translating “the day before,” “tomorrow,” and “the day after” into French

You may already know the French words “hier” (yesterday) and “demain” (tomorrow). French offers several expressions to convey concepts like “the day before,” “tomorrow,” and “the day after.” Each has its unique nuances depending on the context.


1. “The day before”

The English phrase “the day before” can be translated as la veille in French. This term is often used in storytelling or reporting events in the past. It implies the day that precedes a specific point in time.

Explanation:

  • La veille comes from the verb veiller, meaning “to stay awake,” but in this context, it refers to “the eve” or “the previous day.”
  • It is used without an article when referring generally to “the day before yesterday” (discussed later).

Examples:

  • Il est arrivé la veille.
    (He arrived the day before.)
  • La veille de son anniversaire, elle était très excitée.
    (The day before her birthday, she was very excited.)

2. “Tomorrow”

The word “tomorrow” is translated as demain in French. It is straightforward and commonly used to refer to the day following today.

Explanation:

  • Demain is an adverb and does not change based on gender or number.
  • It can also be used metaphorically to refer to a near or distant future.

Examples:

  • Nous partons demain matin.
    (We’re leaving tomorrow morning.)
  • Demain est un autre jour.
    (Tomorrow is another day.)

Proverbs and Idioms:

  • À demain!
    (See you tomorrow!)
  • Remettre à demain ce qu’on peut faire aujourd’hui.
    (To put off until tomorrow what one can do today.)

3. “The day after”

The French equivalent of “the day after” is le lendemain. It is frequently used in narratives to refer to the day following a specific event or moment.

Explanation:

  • Le lendemain is a noun that literally translates to “the next day.”
  • It’s often paired with events mentioned in the past or future, providing temporal context.

Examples:

  • Le lendemain de la fête, tout le monde était fatigué.
    (The day after the party, everyone was tired.)
  • Nous avons continué notre voyage le lendemain.
    (We continued our journey the next day.)

Temporal Contexts and Related Expressions

“Yesterday” vs. “The day before”

While “yesterday” translates to hier, the difference between hier and la veille lies in the narrative perspective:

  • Hier refers to the actual calendar day before today.
  • La veille references the day before a past or future event.

Example:

  • Hier, il a neigé. (Yesterday, it snowed.)
  • La veille de Noël, il a neigé. (The day before Christmas, it snowed.)

Other Temporal Expressions

  • “The day after tomorrow”Après-demain
    Nous partirons après-demain. (We’ll leave the day after tomorrow.)
  • “The day before yesterday”Avant-hier
    Je l’ai vu avant-hier. (I saw him the day before yesterday.)

Summary Table

English PhraseFrench TranslationNotes
The day beforeLa veilleUsed for past/future narrative contexts
TomorrowDemainGeneral term for the next day
The day afterLe lendemainUsed in storytelling or planned events
The day before yesterdayAvant-hierRefers to two days ago
The day after tomorrowAprès-demainRefers to two days ahead

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Vogue la galère

    “Vogue la galère” means “what will be, will be,” “come what may,” or “whatever happens, happens.” Literally the expression means something like “let the galley sail.” But the word “voguer” (to sail) originally meant to be pushed over the water by strength of oars. Galleys were ships powered by oarsmen and were used from antiquity…

  • mettre les pouces

    “Mettre les pouces” is a French idiom that literally means “to put the thumbs.” What it really means is to stop resisting, to give in, to admit defeat or to abandon something. It dates from the end of the 18th century. In that same era, a similar expression “coucher les pouces” (to put the thumbs to…

  • un coup

    The French noun “un coup” is versatile and widely used in various contexts. It can mean “a blow” or “a stroke,” but its meanings extend far beyond these basic definitions. Basic Meanings Idiomatic Expressions “Un coup” appears in many idiomatic expressions, each with its own unique meaning. Here are some common ones:

  • Auxiliary verbs

    French auxiliary verbs, also known as helper verbs, are used alongside main verbs to express tense, mood, or voice. Some of the most common auxiliary verbs in French include aller, vouloir, devoir, savoir, and pouvoir. These verbs modify the meaning of the main verb and are essential for constructing various grammatical structures. Aller (To Go)…

  • hearing plurals 2

    Beyond articles, numbers, adjectives, verb agreement, liaison, and the small set of audibly irregular nouns, there are several additional mechanisms that allow a listener to perceive plurality in spoken French. Some are grammatical, others pragmatic, but all are genuinely used by native speakers. Quantifiers and expressions of quantity Many expressions of quantity obligatorily introduce plural…

  • aérer

    The French verb aérer comes from air and means to let air circulate, to ventilate, or to expose something to fresh air. It is an -er verb, conjugated like parler. Its uses extend beyond literal ventilation and include figurative meanings, such as clearing one’s head, or making something lighter and less dense. It is pronounced…