Beyond hier and demain

Translating “the day before,” “tomorrow,” and “the day after” into French

You may already know the French words “hier” (yesterday) and “demain” (tomorrow). French offers several expressions to convey concepts like “the day before,” “tomorrow,” and “the day after.” Each has its unique nuances depending on the context.


1. “The day before”

The English phrase “the day before” can be translated as la veille in French. This term is often used in storytelling or reporting events in the past. It implies the day that precedes a specific point in time.

Explanation:

  • La veille comes from the verb veiller, meaning “to stay awake,” but in this context, it refers to “the eve” or “the previous day.”
  • It is used without an article when referring generally to “the day before yesterday” (discussed later).

Examples:

  • Il est arrivé la veille.
    (He arrived the day before.)
  • La veille de son anniversaire, elle était très excitée.
    (The day before her birthday, she was very excited.)

2. “Tomorrow”

The word “tomorrow” is translated as demain in French. It is straightforward and commonly used to refer to the day following today.

Explanation:

  • Demain is an adverb and does not change based on gender or number.
  • It can also be used metaphorically to refer to a near or distant future.

Examples:

  • Nous partons demain matin.
    (We’re leaving tomorrow morning.)
  • Demain est un autre jour.
    (Tomorrow is another day.)

Proverbs and Idioms:

  • À demain!
    (See you tomorrow!)
  • Remettre à demain ce qu’on peut faire aujourd’hui.
    (To put off until tomorrow what one can do today.)

3. “The day after”

The French equivalent of “the day after” is le lendemain. It is frequently used in narratives to refer to the day following a specific event or moment.

Explanation:

  • Le lendemain is a noun that literally translates to “the next day.”
  • It’s often paired with events mentioned in the past or future, providing temporal context.

Examples:

  • Le lendemain de la fête, tout le monde était fatigué.
    (The day after the party, everyone was tired.)
  • Nous avons continué notre voyage le lendemain.
    (We continued our journey the next day.)

Temporal Contexts and Related Expressions

“Yesterday” vs. “The day before”

While “yesterday” translates to hier, the difference between hier and la veille lies in the narrative perspective:

  • Hier refers to the actual calendar day before today.
  • La veille references the day before a past or future event.

Example:

  • Hier, il a neigé. (Yesterday, it snowed.)
  • La veille de Noël, il a neigé. (The day before Christmas, it snowed.)

Other Temporal Expressions

  • “The day after tomorrow”Après-demain
    Nous partirons après-demain. (We’ll leave the day after tomorrow.)
  • “The day before yesterday”Avant-hier
    Je l’ai vu avant-hier. (I saw him the day before yesterday.)

Summary Table

English PhraseFrench TranslationNotes
The day beforeLa veilleUsed for past/future narrative contexts
TomorrowDemainGeneral term for the next day
The day afterLe lendemainUsed in storytelling or planned events
The day before yesterdayAvant-hierRefers to two days ago
The day after tomorrowAprès-demainRefers to two days ahead

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • inside outside

    To refer to being inside or outside of things in French, we use words like dans, hors, dedans, dehors, à l’intérieur, and à l’extérieur, along with related terms like là-dedans and là-dehors. 1. Dans Meaning: Usage: Examples: Etymology: 2. Hors Meaning: Usage: Examples: Etymology: 3. Dedans Meaning: Usage: Examples: Là-dedans Examples: Etymology: 4. Dehors Meaning:…

  • shortened words

    French speakers often use shortened forms of words in casual conversation. These abbreviations, or apocopes, are especially common in informal speech and writing. They are usually formed by dropping one or more syllables from the end of a word. Some have become so familiar that they are now widely accepted, even outside informal settings. Here…

  • Faire tintin

    “Faire tintin” means to be frustrated or deprived, to receive nothing when you were expecting something. Despite the illustration above, this saying has nothing to do with the comic book character Tintin. He was created in 1929, but the word “tintin” dates back to the 13th century. It originally referred to the noise of objects…

  • Great!

    The English exclamation “Great!” can express approval, satisfaction, enthusiasm, or irony, depending on tone and context. French has many possible equivalents, each suited to a particular level of enthusiasm, formality, or regional habit. 1. Super ! This is one of the most common translations. It expresses genuine enthusiasm or approval in casual speech, similar to…

  • malgré

    The French word malgré is a preposition meaning “despite” or “in spite of.” It is used to express contrast or opposition between two ideas. Malgré is always followed by a noun, pronoun, or noun phrase, and it is commonly used in both written and spoken French. Basic usage of malgré Malgré introduces a circumstance that…

  • pompiers

    The modern French firefighting service traces its roots to the 18th century. Following a devastating fire at the Paris Opera in 1781, which claimed numerous lives, King Louis XV ordered the creation of the Garde-Pompe (pump guards), the first organized firefighting force in Paris. In 1811, Napoleon I formalized the firefighting structure by establishing the…