pour + infinitive

In French, one of the most common ways to express purpose or intention is by using “pour” followed by an infinitive verb. This structure is equivalent to “in order to” in English and is widely used in both spoken and written French. In everyday English, the words “in order” are often omitted.

1. Basic Structure

Pour + infinitive = “In order to” / “For the purpose of”

Example:

  • Je travaille dur pour réussir mes examens.
    (I work hard in order to pass my exams.)
  • Elle est partie tôt pour éviter les embouteillages.
    (She left early to avoid traffic jams.)

2. Expressing Purpose

The primary function of pour + infinitive is to indicate the reason or objective behind an action.

Examples:

  • Nous étudions le français pour mieux communiquer avec les locaux.
    (We study French to communicate better with the locals.)
  • Il économise de l’argent pour acheter une maison.
    (He is saving money to buy a house.)
  • Tu devrais prendre des notes pour te souvenir des détails importants.
    (You should take notes to remember the important details.)

3. “Afin de” instead of “pour”

A more formal alternative to “pour + infinitive” is “afin de” + infinitive, which has the same meaning but is used in more formal or written contexts.

Example:

  • Il a modifié son emploi du temps afin de mieux s’organiser.
    (He adjusted his schedule in order to be better organized.)

Note that when a different person is the subject of the second verb, “afin que” (not afin de) is used with the second verb in the subjunctive mood:

  • Je lui écris régulièrement afin qu’il ne se sente pas abandonné.
    (I write to him regularly so that he won’t feel neglected)

4. Common Mistakes to Avoid

  1. Using “pour que” instead of “pour” with the infinitive:
    • Incorrect: Je travaille pour que réussir mes examens.
    • Correct: Je travaille pour réussir mes examens.
    • Explanation: “Pour que” must be followed by a subjunctive verb, while “pour” is followed by an infinitive.
  2. Using “pour” with a conjugated verb:
    • Incorrect: Il est parti pour il arrive à l’heure.
    • Correct: Il est parti pour arriver à l’heure.
    • Explanation: The verb after “pour” must always be in its infinitive form.

5. Expressing Purpose in Negative Sentences

To express purpose in a negative form, the negation (“ne pas”) is placed before the infinitive.

Examples:

  • Elle chuchote pour ne pas réveiller le bébé.
    (She whispers in order not to wake the baby.)
  • Nous avons pris un taxi pour ne pas être en retard.
    (We took a taxi to avoid being late.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • t’en as un œil !

    The colloquial expression t’en as un oeil is informal and primarily spoken. It comments on someone’s bold, cheeky, or audacious behaviour. Although oeil is the regular noun for “eye,” the figurative meaning is unrelated to vision or appearance. Literal meaning Literally, t’en as un oeil corresponds to “you of it have an eye.”The structure combines:…

  • verb: dessiner

    Meaning The primary meaning of the French verb “dessiner” is “to draw,” “to design,” “to map out,” “to outline,” “to depict” or even “to portray.” For example, “Il a su dessiner un tableau vivant de la scène.” Conjugation “Dessiner” is a regular “-er” verb, meaning it follows the typical conjugation patterns for this type of…

  • autant dire

    Autant dire is a fixed French expression used to present a conclusion as obvious, inevitable, or practically equivalent to what has just been stated. It signals that the speaker considers the inference self-evident and not worth elaborating further. In English, it is often rendered as “which is to say,” “so basically,” “that’s pretty much the…

  • to notice

    The English verb “to notice” has several possible translations in French. The right choice depends on the context and the nuance of meaning. Sometimes it means to perceive something with the senses, sometimes to realize or become aware, and sometimes to point out or remark. Remarquer The most common translation of “to notice” is remarquer,…

  • depending on

    English uses “depending on” in many ways. It can mean “according to”, “based on”, “if this changes”, or “in relation to”. French does not use one fixed phrase for all these cases. The best choice depends on what follows, and on the kind of link between the two parts of the sentence. The most common…

  • ce qui

    The French indefinite relative pronoun “ce qui” serves as a subject pronoun referring to an unspecified or general idea. It translates to “what” or “that which” in English and is used when the antecedent is not a specific noun but rather an entire concept or situation. Grammatical function “Ce qui” always functions as the subject…