de, du, de la, de l’, des

The French words “de, du, de la, de l’, des” often confuse beginners because they can act as prepositions, indefinite articles, or partitive articles. Understanding how and when to use them will help you build clearer and more natural French sentences.

De

At its simplest, “de” means “of” or “from”. In this case, it acts as a preposition. For example:

  • Il vient de Paris. He comes from Paris.

It is also used to show possession or to describe something:

  • Le livre de Marie. Marie’s book.
  • Une tasse de thé. A cup of tea.

Du, de la, de l’, des as prepositions

When “de” combines with the definite articles “le” or “les”, it forms “du” or “des”. These are used as prepositions to mean “of the” or “from the”.

examples:

  • La porte du jardin. The door of the garden.
  • Le retour des enfants. The return of the children.
  • Elle revient du marché. She is coming back from the market.
  • Il arrive des États-Unis. He is arriving from the United States.

“De la” and “de l’” do not contract further because “la” and “l’” do not merge. They keep the same meaning of “of the” or “from the”.

examples:

  • La clé de la voiture. The key of the car.
  • Le jus de l’orange. The juice of the orange.

Partitive articles

French uses partitive articles to talk about an uncountable or unspecified amount of something, similar to “some” or no word at all in English. They are:

  • du: used before masculine singular nouns
  • de la: used before feminine singular nouns
  • de l’: used before singular nouns starting with a vowel or mute h
  • des: used before plural nouns

examples:

  • Je mange du pain. I am eating (some) bread.
  • Elle boit de la soupe. She drinks (some) soup.
  • Il prend de l’eau. He is having (some) water.
  • Nous achetons des légumes. We are buying (some) vegetables.

Indefinite articles vs. partitive articles

French indefinite articles are “un”, “une”, and “des”. These mean “a”, “an”, or “some” when you refer to countable things.

examples:

  • J’ai un livre. I have a book.
  • Elle mange une pomme. She is eating an apple.
  • Ils ont des amis. They have some friends.

Compare:

  • Il mange du fromage. (some cheese, uncountable)
  • Il mange un fromage. (a whole cheese, countable)

De with negation

When you make a sentence negative, “du, de la, de l’, des” usually become “de” or “d’” before a vowel, no matter the gender or number.

examples:

  • J’ai des pommes. I have some apples.
  • Je n’ai pas de pommes. I do not have any apples.
  • Elle boit du café. She drinks (some) coffee.
  • Elle ne boit pas de café. She does not drink any coffee.

An exception is with “être”. The partitive or indefinite article stays the same.

examples:

  • Ce sont des fleurs. These are flowers.
  • Ce ne sont pas des fleurs. These are not flowers.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • however

    The English word “however” can have different meanings depending on context. It may contrast with a previous statement (“but, nevertheless”), introduce a restriction (“yet, all the same”), or express degree (“no matter how”). French uses several different words and phrases to cover these meanings. “Cependant” “Ceppendant” is the most common translation of “however” in formal…

  • six & dix

    The pronunciation of the French words “six” (6) and “dix” (10) is a bit unusual. There are three ways of pronouncing the final “x.” When counting, eg from 1 to 10, “six” is pronounced SEESS and “dix” is pronounced DEESS. So the last letter sounds like a soft “s” sound. When saying something like “six…

  • tous

    The French word tous can be pronounced in two different ways, depending on how it is used in a sentence. Sometimes the final s is silent, and other times it is pronounced as a soft s sound, like the English word soos with a voiceless ending. This difference is not random. It depends on whether…

  • shortened words

    French speakers often use shortened forms of words in casual conversation. These abbreviations, or apocopes, are especially common in informal speech and writing. They are usually formed by dropping one or more syllables from the end of a word. Some have become so familiar that they are now widely accepted, even outside informal settings. Here…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…