de, du, de la, de l’, des

The French words “de, du, de la, de l’, des” often confuse beginners because they can act as prepositions, indefinite articles, or partitive articles. Understanding how and when to use them will help you build clearer and more natural French sentences.

De

At its simplest, “de” means “of” or “from”. In this case, it acts as a preposition. For example:

  • Il vient de Paris. He comes from Paris.

It is also used to show possession or to describe something:

  • Le livre de Marie. Marie’s book.
  • Une tasse de thé. A cup of tea.

Du, de la, de l’, des as prepositions

When “de” combines with the definite articles “le” or “les”, it forms “du” or “des”. These are used as prepositions to mean “of the” or “from the”.

examples:

  • La porte du jardin. The door of the garden.
  • Le retour des enfants. The return of the children.
  • Elle revient du marché. She is coming back from the market.
  • Il arrive des États-Unis. He is arriving from the United States.

“De la” and “de l’” do not contract further because “la” and “l’” do not merge. They keep the same meaning of “of the” or “from the”.

examples:

  • La clé de la voiture. The key of the car.
  • Le jus de l’orange. The juice of the orange.

Partitive articles

French uses partitive articles to talk about an uncountable or unspecified amount of something, similar to “some” or no word at all in English. They are:

  • du: used before masculine singular nouns
  • de la: used before feminine singular nouns
  • de l’: used before singular nouns starting with a vowel or mute h
  • des: used before plural nouns

examples:

  • Je mange du pain. I am eating (some) bread.
  • Elle boit de la soupe. She drinks (some) soup.
  • Il prend de l’eau. He is having (some) water.
  • Nous achetons des légumes. We are buying (some) vegetables.

Indefinite articles vs. partitive articles

French indefinite articles are “un”, “une”, and “des”. These mean “a”, “an”, or “some” when you refer to countable things.

examples:

  • J’ai un livre. I have a book.
  • Elle mange une pomme. She is eating an apple.
  • Ils ont des amis. They have some friends.

Compare:

  • Il mange du fromage. (some cheese, uncountable)
  • Il mange un fromage. (a whole cheese, countable)

De with negation

When you make a sentence negative, “du, de la, de l’, des” usually become “de” or “d’” before a vowel, no matter the gender or number.

examples:

  • J’ai des pommes. I have some apples.
  • Je n’ai pas de pommes. I do not have any apples.
  • Elle boit du café. She drinks (some) coffee.
  • Elle ne boit pas de café. She does not drink any coffee.

An exception is with “être”. The partitive or indefinite article stays the same.

examples:

  • Ce sont des fleurs. These are flowers.
  • Ce ne sont pas des fleurs. These are not flowers.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • être censé

    Understanding the French Verb “Censer” The verb “censer” is a bit unusual in French because it’s primarily used in its passive form “être censé(e)” which translates to “to be supposed to.” Note: There is no need to use “de” or “à” with “être censé.” “To be supposed to do” is simply “être censé faire.” “Etre…

  • I think so

    Translating “I Think So” into French The phrase “I think so” has several equivalents in French, each offering a slightly different nuance. Depending on the level of certainty, tone, or context, there are multiple ways to convey this idea. Here’s a guide to the most common translations and when to use them. 1. Je pense…

  • h aspiré

    In French, there are two types of “h”: the h muet (mute h) and the h aspiré (aspirated h). Both are silent in pronunciation, but they behave differently in grammar. This distinction is important for correct French grammar and pronunciation and must be learned word by word. Words starting with an h aspiré come from…

  • unless

    The English conjunction unless expresses a condition that prevents something from happening. In French, there is no exact one-word equivalent. It is typically translated using the conjunction à moins que, which requires the subjunctive mood. Other constructions are possible depending on formality, register, and clarity, including sauf si, excepté si, si ce n’est que, and…

  • Bélénos

    Long before the Romans arrived, the Gauls worshipped their own gods, including Bélénos, a deity linked to light, the sun, and healing. He’s one of the few well-attested Celtic gods, and you may have seen his name pop up in Astérix comics. Who Was Bélénos? The name Bélénos likely comes from the Celtic root belo-…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *