de… en…

The French structure de… en… is a prepositional construction that expresses progression, repetition, or gradual transition. Some common equivalents in English include “from… to…,” “more and more…,” or “over time.”

This construction typically takes the form de + noun + en + (same or similar) noun, and it can be translated in several ways depending on the context.

Repetition or accumulation

In this usage, de… en… expresses the idea of repeated experiences or a growing trend. It often appears with abstract nouns.

D’étonnement en étonnement, il découvrait un monde nouveau.
From one surprise to the next, he discovered a new world.

De progrès en progrès, elle a fini par réussir.
Through steady progress, she eventually succeeded.

De découverte en découverte, ils ont reconstitué l’histoire.
From one discovery to another, they reconstructed the story.

De difficulté en difficulté, il a appris la patience.
From one difficulty to another, he learned patience.

Gradual intensification

This construction can also indicate something worsening or increasing over time. It is common with adjectives or nouns that describe intensities or states.

De pire en pire, la situation échappait à tout contrôle.
Worse and worse, the situation was spinning out of control.

Les enfants étaient de plus en plus bruyants, de minute en minute.
The children were louder and louder, minute by minute.

Son état empirait de jour en jour.
His condition was getting worse day by day.

De mal en pis, l’entreprise accumulait les pertes.
From bad to worse, the company was piling up losses.

Intermittent frequency

In this context, de… en… expresses something that happens now and then. It is common with time expressions.

De temps en temps, il lui écrivait une lettre.
From time to time, he wrote her a letter.

De jour en jour, l’atmosphère changeait.
From day to day, the atmosphere changed.

De semaine en semaine, on voyait les progrès.
From week to week, we could see the progress.

Movement or sequence

Sometimes the structure indicates physical movement or passing through stages. It suggests advancement or transition.

De page en page, le mystère s’épaissit.
From page to page, the mystery deepens.

De salle en salle, les visiteurs découvrent l’exposition.
From room to room, visitors discover the exhibit.

Ils marchaient de village en village.
They walked from village to village.

Il a voyagé de pays en pays pendant des années.
He travelled from country to country for years.

Fixed expressions

Some phrases using de… en… are fixed and idiomatic.

De bouche en bouche
By word of mouth

De fil en aiguille
Little by little, gradually

De gré en gré
By mutual consent

De loin en loin
Every now and then

De plus en plus
More and more

De moins en moins
Less and less

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • I think so

    Translating “I Think So” into French The phrase “I think so” has several equivalents in French, each offering a slightly different nuance. Depending on the level of certainty, tone, or context, there are multiple ways to convey this idea. Here’s a guide to the most common translations and when to use them. 1. Je pense…

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….

  • faire la mauvaise tête

    The French phrase faire la mauvaise tête means to show your anger or bad mood by refusing to speak, cooperate, or be pleasant. It is about sulking. It is about being stubborn in your unhappiness. It is something children do. It is also something adults do, though they should know better. The words are simple….

  • panne

    The French language has a set of related words built around the root “panne,” which all have to do with breakdowns, repairs, and troubleshooting. 1. “Panne” (Feminine Noun) “Panne” refers to a breakdown or failure, usually of a machine, vehicle, or system. Common Usage Examples: 2. “Être en panne” (Expression) The expression “être en panne”…

  • ce qui vs ceux qui

    The difference between ce qui and ceux qui boils down to what they refer to and whether the idea is singular or plural. 1. ce qui Key point: ce qui is neutral and can refer to both concrete and abstract things, but it’s singular in meaning. 2. ceux qui Key point: ceux qui is plural…