however

The English word “however” can have different meanings depending on context. It may contrast with a previous statement (“but, nevertheless”), introduce a restriction (“yet, all the same”), or express degree (“no matter how”). French uses several different words and phrases to cover these meanings.

“Cependant”

“Ceppendant” is the most common translation of “however” in formal writing. It often appears at the beginning of a sentence or after a pause.

Examples:

  • Cependant, il a refusé de venir. = However, he refused to come.
  • J’ai étudié toute la nuit. Cependant, je n’ai pas réussi l’examen. = I studied all night. However, I didn’t pass the exam.

“Pourtant”

“Pourtant” is also frequent. It expresses a stronger sense of contradiction, often with surprise or insistence.

Examples:

  • Il fait froid, pourtant elle sort en tee-shirt. = It is cold, however she goes out in a T-shirt.
  • Je lui ai expliqué, pourtant il ne comprend toujours pas. = I explained it to him, however he still does not understand.

“Toutefois”

“Toutefois” is a more formal equivalent of “however,” often used in writing, academic texts, or official contexts.

Examples:

  • Cette décision est compréhensible. Toutefois, elle peut avoir des conséquences négatives. = This decision is understandable. However, it may have negative consequences.
  • Toutefois, nous devons rester prudents. = However, we must remain cautious.

“Néanmoins”

“Néanmoins” is another formal equivalent. It carries a sense close to “nonetheless” or “all the same.”

Examples:

  • Ce projet est risqué. Néanmoins, il mérite d’être tenté. = This project is risky. However, it is worth attempting.
  • Il était fatigué, néanmoins il a continué à travailler. = He was tired, however he continued to work.

“Mais”

“Mais” is the simple equivalent of “but.” In many everyday contexts, it can replace “however.”

Examples:

  • Je voulais venir, mais j’étais malade. = I wanted to come, however I was sick.
  • Il a travaillé dur, mais il a échoué. = He worked hard, however he failed.

“Or”

“Or” is often used in written French, especially in argumentation. It sets up a contrast between two ideas, similar to “however,” though in English it is sometimes translated as “yet.”

Examples:

  • Il disait qu’il ne viendrait pas. Or, il est arrivé hier. = He said he would not come. However, he arrived yesterday.
  • Or, ce n’est pas ce que nous avions prévu. = However, that is not what we had planned.

“En revanche”

“En revanche” expresses contrast with a balancing effect, often better translated as “on the other hand,” but sometimes close to “however.”

Examples:

  • Il n’aime pas la ville. En revanche, il adore la campagne. = He does not like the city. However, he loves the countryside.
  • Elle n’a pas réussi cet examen. En revanche, elle a eu de très bonnes notes dans les autres matières. = She did not pass this exam. However, she got very good marks in the other subjects.

“Quoi que” and “si … que”

When “however” introduces degree (meaning “no matter how”), French uses “quoi que” followed by the subjunctive, or “si … que.”

Examples:

  • Quoi que tu fasses, je resterai ton ami. = However you act, I will remain your friend.
  • Quoi qu’il dise, je ne le croirai pas. = However much he says, I will not believe him.
  • Si difficile que ce soit, nous devons essayer. = However difficult it may be, we must try.
  • Si riche qu’il soit, il n’est pas heureux. = However rich he may be, he is not happy.

Excellent point — quand même is indeed another way to translate “however” in certain contexts. It wasn’t in the list because it tends to be less formal and carries a slightly different flavor, but it’s very common in everyday French. Here’s how it works:

“Quand même”

Quand même is often used in speech. It can mean “however,” “all the same,” or “anyway,” and usually conveys a sense of persistence in spite of an obstacle or contradiction.

Examples:

  • Il était fatigué, il est venu quand même. = He was tired, however he came anyway.
  • C’est difficile, mais je vais essayer quand même. = It is difficult, however I will try all the same.
  • Elle savait que c’était dangereux, elle y est allée quand même. = She knew it was dangerous, however she went anyway.

It is less formal than cependant or néanmoins, but in everyday French it often feels more natural.


Summary of main points

  • “Cependant,” “toutefois,” “néanmoins” are formal, often used in writing.
  • “Pourtant,” “quand même” and “mais” are common in speech.
  • “Or” is typical in structured argumentation.
  • “En revanche” emphasizes contrast with a balancing effect.
  • “Quoi que” and “si … que” are used when “however” expresses degree or extent.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • avoir + à + infinitive

    In French, a common construction is avoir followed by a noun or pronoun, then à, and finally a verb in the infinitive. This structure is used when the verb in the infinitive serves to explain or describe the noun or pronoun that comes after avoir. In this case, the à functions like a relative connector,…

  • rez-de-chaussée

    The French term rez-de-chaussée refers to the ground floor of a building—that is, the level at ground height, directly accessible from the street. It corresponds to what Australians (and the British) call the “ground floor.” This differs from American English, where the same level is called the “first floor.” The distinction is essential when booking…

  • people

    There are several French words for “people,” including personne, gens, peuple, monde, âme, populations, public and individu. personne Personne means a single person. It is feminine even for a man. It often follows une (a) or la (the). It can be used with an adjective after it. Examples: Personne alone can also mean “nobody,” but…

  • according to

    In French, the most common translations for “according to” are selon and d’après. While they are often interchangeable, there are subtle differences in usage and tone. Other alternatives include suivant and conformément à, depending on context. Selon Etymology: The word selon comes from Old French selonc, derived from the Latin secundum, meaning “following” or “in…

  • servir & se servir de

    In French, the verb “servir” is widely used and versatile. It can mean “to serve,” but its meaning varies depending on the context. When used reflexively as “se servir de,” it takes on a different meaning, more akin to “to use.” 1. “Servir” – Meaning and Usage The verb “servir” generally means “to serve” in…

  • Police in France

    France has a complex and highly structured law enforcement system. French police forces fall into two main categories: civilian and military. Each force has a unique role in maintaining public order, enforcing the law, and ensuring national security. 1. The Two Main National Police Forces There are two main national police forces in France. They…