Avoir les jambes en coton

“Avoir les jambes en coton” means literally “to have legs of cotton” or “to have cotton legs.” It means to have no strength left in your legs, to have weak legs or to have unsteady legs. In English, you would probably say that you had “legs like jelly,” “jelly legs,” “rubber legs” or “shaky legs.”

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • faire grève

    “Faire grève” or “faire la grève” is a French idiom that means “to strike,” or “to go on strike.” This is when workers purposely stop working in their attempt to achieve higher wages and/or better conditions from their employers. The word “grève” in the expression comes from the word for gravel (gravier) which in turn came…

  • grammar: adjective position

    In French, adjectives can be positioned either before or after the noun they describe. Each placement has a different meaning. While most adjectives come after the noun, certain adjectives are usually placed before it. Adjectives Placed Before the Noun French has several categories of adjectives that are commonly placed before the noun. These include: 1….

  • charger

    The French verb “charger” has a variety of different meanings. It can mean to load, to charge, to make responsible for, to bring evidence against, or to launch an attack. To load To charge To give someone the responsibility for To load (a weapon) To bring/give evidence against To launch an attack Etymology “Charger” comes…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *