à couteaux tirés

The French saying “à couteaux tirés” means literally “at knives drawn,” or “with knives drawn.” What it actually means is a situation of open war, or great tension, or great hostility, or diametrically opposed.

The idiom dates back to the end of the 17th century. Historically, arguments were often “resolved” with knives or daggers. So people who disagreed with each other might be on the point of drawing their knives to take the conflict to the next level.

In English, similar expressions include “at each other’s throats” and “at loggerheads.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verb: sentir & se sentir

    Meaning “Sentir” vs “Se Sentir” The key distinction between “sentir” and “se sentir” lies in the context and the object of the verb. “Sentir” focuses on external sensations or perceptions, whereas “se sentir” is inward, concerned with one’s emotional and physical state. Conjugation Let’s take a look at how “sentir” and “se sentir” are conjugated…

  • vert, vers & ver

    Homonyms are words that sound the same. Vert, vers and ver are three French homonyms with completely different meanings. 1. Vert: Meaning:“Vert” is an adjective in French that translates to “green” in English. It is used to describe the color that is often associated with nature, foliage, and growth. “Vert” is a versatile term and…

  • where

    Most French learners are familiar with the word for “where,” which is “où.” But how do you say “somewhere,” “nowhere,” “anywhere,” “everywhere,” “elsewhere,” and similar words?