ce qui

The French indefinite relative pronoun “ce qui” serves as a subject pronoun referring to an unspecified or general idea. It translates to “what” or “that which” in English and is used when the antecedent is not a specific noun but rather an entire concept or situation.

Grammatical function

“Ce qui” always functions as the subject of the clause it introduces. It refers to something abstract or general that was mentioned previously or is about to be explained. The structure typically follows this pattern:

Main clause + “ce qui” + verb + rest of clause

Basic usage examples

  • Je ne comprends pas ce qui se passe.
    I don’t understand what is happening.
  • Ce qui m’étonne, c’est son attitude.
    What surprises me is his attitude.
  • Dis-moi ce qui te préoccupe.
    Tell me what worries you.

Comparing “ce qui” and “ce que”

While “ce qui” serves as subject of its clause, “ce que” functions as the object:

  • Ce qui m’intéresse, c’est l’histoire. (subject)
    What interests me is history.
  • Ce que je préfère, c’est la musique. (object)
    What I prefer is music.

Usage in complex sentences

“Ce qui” often appears in sentences that make general observations or state facts:

  • Ce qui est fait est fait.
    What’s done is done.
  • Ce qui compte vraiment, c’est l’effort.
    What really matters is the effort.
  • Elle a oublié ce qui s’est passé hier.
    She forgot what happened yesterday.

Expressing cause and effect

“Ce qui” can introduce a consequence or result:

  • Il a travaillé dur, ce qui a porté ses fruits.
    He worked hard, which bore fruit.
  • Elle est arrivée en retard, ce qui a énervé le professeur.
    She arrived late, which annoyed the teacher.
  • Le temps s’est amélioré, ce qui nous a permis de sortir.
    The weather improved, which allowed us to go out.

With impersonal expressions

When referring to general situations or abstract concepts:

  • Voici ce qui doit être fait.
    Here’s what must be done.
  • Ce qui importe, c’est la sécurité.
    What matters is safety.
  • Personne ne sait ce qui va arriver.
    Nobody knows what will happen.

In questions

When asking about general situations:

  • Sais-tu ce qui se passe dehors ?
    Do you know what’s happening outside?
  • Peux-tu deviner ce qui me rend heureux ?
    Can you guess what makes me happy?
  • Savez-vous ce qui cause ce problème ?
    Do you know what causes this problem?

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • lors de

    Understanding the French Phrase “lors de” The phrase “lors de” is a formal preposition in French that translates to “during”, “at the time of”, or “on the occasion of” in English. It is often used in written or formal speech to refer to a specific event or moment in time. Unlike “pendant”, which can imply…

  • success

    Talking About Success in French When it comes to expressing success in French, there are a few common verbs and adjectives that can help you communicate this idea. 1. The Verb “To Succeed” – Réussir The most common verb for “to succeed” in French is réussir. You can also use réussir in a more general…

  • fond

    The French word “fond” is a versatile and frequently used term with multiple meanings depending on context, including bottom, base, depth or foundation. Principal Meanings of “Fond” 1. As a Noun: “Le fond” Bottom or Base In its most literal sense, “le fond” refers to the bottom part of something, whether physical or figurative: Background…

  • monter dans vs monter à

    French learners often wonder when to use monter dans and when to use monter à. Both can be translated as “to get in” or “to get on,” but their use depends on the type of transport or the situation. Monter dansThe expression monter dans is used when someone goes inside a closed or enclosed vehicle….

  • on time

    In English, the phrase “on time” can refer to something happening at the expected or scheduled time, without delay. In French, there are two main ways to translate “on time”: à temps and à l’heure. They are not interchangeable. The correct choice depends on the context. À l’heure The phrase à l’heure is used when…