ce qui

The French indefinite relative pronoun “ce qui” serves as a subject pronoun referring to an unspecified or general idea. It translates to “what” or “that which” in English and is used when the antecedent is not a specific noun but rather an entire concept or situation.

Grammatical function

“Ce qui” always functions as the subject of the clause it introduces. It refers to something abstract or general that was mentioned previously or is about to be explained. The structure typically follows this pattern:

Main clause + “ce qui” + verb + rest of clause

Basic usage examples

  • Je ne comprends pas ce qui se passe.
    I don’t understand what is happening.
  • Ce qui m’étonne, c’est son attitude.
    What surprises me is his attitude.
  • Dis-moi ce qui te préoccupe.
    Tell me what worries you.

Comparing “ce qui” and “ce que”

While “ce qui” serves as subject of its clause, “ce que” functions as the object:

  • Ce qui m’intéresse, c’est l’histoire. (subject)
    What interests me is history.
  • Ce que je préfère, c’est la musique. (object)
    What I prefer is music.

Usage in complex sentences

“Ce qui” often appears in sentences that make general observations or state facts:

  • Ce qui est fait est fait.
    What’s done is done.
  • Ce qui compte vraiment, c’est l’effort.
    What really matters is the effort.
  • Elle a oublié ce qui s’est passé hier.
    She forgot what happened yesterday.

Expressing cause and effect

“Ce qui” can introduce a consequence or result:

  • Il a travaillé dur, ce qui a porté ses fruits.
    He worked hard, which bore fruit.
  • Elle est arrivée en retard, ce qui a énervé le professeur.
    She arrived late, which annoyed the teacher.
  • Le temps s’est amélioré, ce qui nous a permis de sortir.
    The weather improved, which allowed us to go out.

With impersonal expressions

When referring to general situations or abstract concepts:

  • Voici ce qui doit être fait.
    Here’s what must be done.
  • Ce qui importe, c’est la sécurité.
    What matters is safety.
  • Personne ne sait ce qui va arriver.
    Nobody knows what will happen.

In questions

When asking about general situations:

  • Sais-tu ce qui se passe dehors ?
    Do you know what’s happening outside?
  • Peux-tu deviner ce qui me rend heureux ?
    Can you guess what makes me happy?
  • Savez-vous ce qui cause ce problème ?
    Do you know what causes this problem?

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • tant mieux, tant pis

    In French, the expressions “tant mieux” and “tant pis” are common idiomatic phrases used to respond to situations with a sense of acceptance or resignation. These versatile expressions help speakers convey their reactions to various circumstances succinctly and expressively. Tant mieux (so much the better) “Tant mieux” is used to express satisfaction, approval, or pleasure…

  • pas vrai ?

    The French expressions pas vrai and c’est pas vrai are common in everyday speech. They are both used to express surprise, disbelief or doubt. While they literally mean “not true” or “it’s not true,” they are often better translated as “no way,” “really?” or “you’re kidding.” These phrases are informal and frequently heard in spoken…

  • en + present participle

    In French, the structure en followed by the present participle (le participe présent) is used to express actions happening simultaneously, means of doing something, or cause and effect. The English equivalents are often “while,” “by,” or “in.” The present participle is formed by taking the nous form of the verb in the present tense, removing…

  • faire en sorte que

    “Faire en sorte que” is a versatile French expression that often challenges language learners because it doesn’t have a direct word-for-word translation in English. Literal Translation The expression breaks down as: So literally, it means “to make in such a way that” or “to do in such a manner that.” Figurative Translations In practical usage,…

  • hypothetical situations in the past

    Regrets & recriminations In French, when expressing regrets (about what could have been) or recriminations (blaming someone for what they should have done), we use the plus-que-parfait in the “si” clause and the past conditional (conditionnel passé) in the result clause. Structure: This construction is used to describe hypothetical situations in the past that did…

  • métier

    The French words un métier and une métier have identical spellings, but one is masculine and the other is feminine. Each word has a different meaning. Un métier: A Profession or Trade The masculine noun un métier refers to a job, profession, or trade. Usage Examples: This word is derived from the Old French “mestier,”…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *