pas vrai ?

The French expressions pas vrai and c’est pas vrai are common in everyday speech. They are both used to express surprise, disbelief or doubt. While they literally mean “not true” or “it’s not true,” they are often better translated as “no way,” “really?” or “you’re kidding.”

These phrases are informal and frequently heard in spoken French, especially in reactions to unexpected or shocking news.

C’est pas vrai

C’est pas vrai is the more complete form, meaning “it’s not true.” It is often used as an exclamation, similar to saying “no way” or “that can’t be” in English.

Examples:

  • Tu as gagné au loto ? C’est pas vrai !
    You won the lottery? No way!
  • C’est pas vrai, il a encore oublié notre anniversaire ?
    You’re kidding, he forgot our anniversary again?
  • C’est pas vrai, elle a démissionné ?
    Really? She quit?

Depending on tone, c’est pas vrai can express genuine astonishment, irritation, or playful disbelief.

It is also sometimes used when someone is exasperated or tired of a situation:

  • C’est pas vrai, il pleut encore ?
    Oh come on, it’s raining again?
  • C’est pas vrai, le train est encore en retard ?
    You’ve got to be kidding, the train is late again?

Pas vrai

Pas vrai is a shortened form and is often used on its own after a statement, either to confirm disbelief or to seek agreement. It is similar to adding “right?” or “seriously?” in English.

Examples:

  • Il a dit ça à ta mère ? Pas vrai ?
    He said that to your mother? Seriously?
  • Tu vas vraiment partir vivre au Canada ? Pas vrai ?
    You’re really moving to Canada? No way, right?

It can also appear as a tag question at the end of a sentence:

  • Tu as déjà fini ton travail, pas vrai ?
    You’ve already finished your work, haven’t you?

In this case, it functions like n’est-ce pas, but in a more relaxed and conversational tone.

Regional and stylistic notes

C’est pas vrai and pas vrai are informal. In formal writing or careful speech, one might say ce n’est pas vrai, but this is much less common in everyday conversation.

Speakers often use these phrases with a rising intonation to signal surprise or as a kind of rhetorical question. They are very common in spoken French, movies, and television.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • avoir + à + infinitive

    In French, a common construction is avoir followed by a noun or pronoun, then à, and finally a verb in the infinitive. This structure is used when the verb in the infinitive serves to explain or describe the noun or pronoun that comes after avoir. In this case, the à functions like a relative connector,…

  • | |

    About

    The word “about” in English can have several meanings, and translating it into French depends on the context. Let’s explore the main ways to express “about” in French, with examples to show how each form works. 1. À propos de – For Topics, Subjects, or Issues Use à propos de when referring to a subject…

  • clean (adjective)

    The English adjective “clean” has several possible meanings. In French, different adjectives are used depending on the context. The most common are “propre,” “net,” “pur,” and “nettoyer” used adjectivally in participle form. Propre “Propre” is the most common translation of “clean.” It is used for physical cleanliness, such as a clean room, clothes, or hands….

  • past subjunctive

    The French past subjunctive is called le subjonctif passé. It is a compound tense used to express uncertainty, emotion, doubt, necessity or possibility about an action that has already been completed. Like the present subjunctive, the past subjunctive is used in subordinate clauses introduced by que. The past subjunctive is formed using the present subjunctive…

  • to get the better of

    The English phrase “to get the better of” is an idiomatic expression that means to gain an advantage over someone or something, or to overcome a challenge or emotion. Translating this phrase into French requires understanding its context, as there is no direct word-for-word equivalent. 1. “Prendre le dessus” This is the most common translation…

  • ce qui

    The French indefinite relative pronoun “ce qui” serves as a subject pronoun referring to an unspecified or general idea. It translates to “what” or “that which” in English and is used when the antecedent is not a specific noun but rather an entire concept or situation. Grammatical function “Ce qui” always functions as the subject…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *