pas vrai ?

The French expressions pas vrai and c’est pas vrai are common in everyday speech. They are both used to express surprise, disbelief or doubt. While they literally mean “not true” or “it’s not true,” they are often better translated as “no way,” “really?” or “you’re kidding.”

These phrases are informal and frequently heard in spoken French, especially in reactions to unexpected or shocking news.

C’est pas vrai

C’est pas vrai is the more complete form, meaning “it’s not true.” It is often used as an exclamation, similar to saying “no way” or “that can’t be” in English.

Examples:

  • Tu as gagné au loto ? C’est pas vrai !
    You won the lottery? No way!
  • C’est pas vrai, il a encore oublié notre anniversaire ?
    You’re kidding, he forgot our anniversary again?
  • C’est pas vrai, elle a démissionné ?
    Really? She quit?

Depending on tone, c’est pas vrai can express genuine astonishment, irritation, or playful disbelief.

It is also sometimes used when someone is exasperated or tired of a situation:

  • C’est pas vrai, il pleut encore ?
    Oh come on, it’s raining again?
  • C’est pas vrai, le train est encore en retard ?
    You’ve got to be kidding, the train is late again?

Pas vrai

Pas vrai is a shortened form and is often used on its own after a statement, either to confirm disbelief or to seek agreement. It is similar to adding “right?” or “seriously?” in English.

Examples:

  • Il a dit ça à ta mère ? Pas vrai ?
    He said that to your mother? Seriously?
  • Tu vas vraiment partir vivre au Canada ? Pas vrai ?
    You’re really moving to Canada? No way, right?

It can also appear as a tag question at the end of a sentence:

  • Tu as déjà fini ton travail, pas vrai ?
    You’ve already finished your work, haven’t you?

In this case, it functions like n’est-ce pas, but in a more relaxed and conversational tone.

Regional and stylistic notes

C’est pas vrai and pas vrai are informal. In formal writing or careful speech, one might say ce n’est pas vrai, but this is much less common in everyday conversation.

Speakers often use these phrases with a rising intonation to signal surprise or as a kind of rhetorical question. They are very common in spoken French, movies, and television.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • il se peut que

    The French phrase “il se peut que” is commonly used in everyday conversation to express possibility or uncertainty. In English, it translates to “it may be that” or “it is possible that.” This phrase is often followed by a verb in the subjunctive mood, which is used to convey doubt, possibility, or uncertainty. Breaking Down…

  • tant mieux, tant pis

    In French, the expressions “tant mieux” and “tant pis” are common idiomatic phrases used to respond to situations with a sense of acceptance or resignation. These versatile expressions help speakers convey their reactions to various circumstances succinctly and expressively. Tant mieux (so much the better) “Tant mieux” is used to express satisfaction, approval, or pleasure…

  • il reste

    The French verb rester (“to remain”) gives rise to several useful impersonal constructions that express what is left or remaining. An impersonal construction means the subject of the verb is “il,” which normally means “he,” but instead translates to “it.” So instead of meaning “he remains,” it means “it remains” or “there remains.” 1. The Basic…

  • six & dix

    The pronunciation of the French words “six” (6) and “dix” (10) is a bit unusual. There are three ways of pronouncing the final “x.” When counting, eg from 1 to 10, “six” is pronounced SEESS and “dix” is pronounced DEESS. So the last letter sounds like a soft “s” sound. When saying something like “six…

  • penser que

    “Penser que” means “to think that” and introduces opinions, beliefs, or suppositions. Unlike “penser à” (to think about) and “penser de” (to think of/have an opinion about), “penser que” specifically introduces a complete thought or statement that the speaker believes to be true. Basic structure and meaning “Penser que” requires the subjunctive mood in negative…

  • however

    The English word “however” can have different meanings depending on context. It may contrast with a previous statement (“but, nevertheless”), introduce a restriction (“yet, all the same”), or express degree (“no matter how”). French uses several different words and phrases to cover these meanings. “Cependant” “Ceppendant” is the most common translation of “however” in formal…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *