après & avant

The French word “après” can function either as a preposition or as an adverb. It means “after” or “afterwards.” It is used before a noun, such as “après la pluie” (after the rain), or “après la guerre” (after the war). When it is used before a phrase containing a verb, the word “que” is added after “après.”

après que + indicative

When “après que” introduces a phrase containing a verb, the verb should be in the indicative. That is because the phrase is about something that has already happened. Therefore it is a fact, not a possibility, an uncertainty, an emotion or an expression of will.

  • Je l’ai vue après qu’elle est rentrée du supermarché (I saw her after she came home from the supermarket)

Most native French speakers, however, use the subjunctive mood of the verb, rather than the indicative:

  • Je l’ai vue après qu’elle soit rentrée du supermarché (I saw her after she came home from the supermarket)

That is because they confuse the phrase “après que” with its opposite, “avant que,” which does require the subjunctive. “Avant que” means “before,” or “before that.” It introduces a phrase which DOES contain uncertainty, which is why it needs the subjunctive.

So you have to ask yourself – do you want to speak like everyone else in France does, or do you want to be super grammatically correct?

avant que + subjunctive

  • Je lui ai parlé avant qu’elle soit allée au supermarché (I spoke to her before she went to the supermarket)
  • Aidez-la, avant qu’elle commette une erreur (Help her, before she makes a mistake)

“Avant que” requires the subjunctive in the phrase that depends on it, as in the above example.

avant que + ne explétif

  • Je lui ai parlé avant qu’elle ne soit allée au supermarché (I spoke to her before she went to the supermarket)
  • Aidez-la, avant qu’elle ne commette une erreur (Help her, before she makes a mistake)

Most correctly, “avant que” requires the “ne explétif,” which is a construction where the subjunctive is used with “ne” (but not with “pas” or any other negative word). It looks like a negative construction, but is not. The “ne explétif” has largely fallen into disuse in everyday speech.

après + past infinitive

How can you avoid the problem altogether? If you can’t remember whether to use the subjunctive or indicative after “après que,” use “après” and the past infinitive, as in the following example:

  • Elle s’est allée au supermarché après avoir commandé le nouveau canapé (She went to the supermarket after having ordered the new couch)

This construction works only if the same person is the subject of both verbs in the sentence. It falls apart if there are two different subjects in each half of the sentence. In the latter case, après que + indicative/subjunctive must be used:

  • Elle est allée au supermarché après que son mari a commandé le nouveau canapé (She went to the supermarket after her husband had ordered the new couch)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • passer au caviar

    The French idiom “passer au caviar” means literally “to pass to the caviar” or “to switch to the caviar.” This expression comes from Russia. Under the rule of Tsar Nicholas I (1825-1855), censorship was common. In books and journals, areas that had been censored were covered in black ink. This black ink was the same…

  • violon d’Ingres

    The French saying “violon d’Ingres” literally translates as “violin of Ingres.” What it really means is “hobby,” “pastime,” or “an activity that you enjoy outside your main job.” Jean-Auguste-Dominique Ingres was a 19th century painter who created a number of famous works, including Grande Baigneuse (1808), Oedipus and the Sphinx (1808), and La Grande Odalisque…

  • mettre les pouces

    “Mettre les pouces” is a French idiom that literally means “to put the thumbs.” What it really means is to stop resisting, to give in, to admit defeat or to abandon something. It dates from the end of the 18th century. In that same era, a similar expression “coucher les pouces” (to put the thumbs to…

  • en catimini

    “En catimini” is a French expression that means furtively, stealthily, on the sly or discreetly. It dates back to the second half of the 14th century. The word “catimini” is often linked to the Greek word “katamenia” which means menstruation. The idea being that women of the era kept their menstrual status largely to themselves….

  • prendre

    The French verb “prendre” means “to take,” but a bit confusingly it can also mean “to bring.” Its conjugation in the present tense is irregular, so it must be memorised. However, “prendre” forms the basis for compound verbs such as “comprendre” (to understand), “apprendre” (to learn), “reprendre” (to take back), “surprendre” (to surprise) and many…

  • fou, folle

    The French adjective “fou” (masculine) and “folle” (feminine) mean “crazy” or “mad.” Meanings: Etymology: The etymology of “fou, folle” can be traced back to Latin. The word “follis” in Latin originally meant “bellows” or “windbag,” and over time, its meaning evolved to include “empty-headed” or “silly.” In Old French, around the year 1100 AD, “fol”…