aussi

The French word aussi means “also,” “too,” “as,” or “so.” It is an adverb. Its meaning changes depending on context and sentence position.

Meaning 1: also or too

In this sense, aussi adds information. It shows that something applies to another person or thing.

Je suis fatigué. Paul aussi.
“I am tired. Paul too.”

Il aime le vin. Il aime aussi la bière.
“He likes wine. He also likes beer.”

Moi aussi, je veux venir.
“Me too, I want to come.”

Nous avons visité Rome. Nous avons aussi vu Naples.
“We visited Rome. We also saw Naples.”

Tu parles anglais ? Lui aussi.
“You speak English? He does too.”

Meaning 2: as (in comparisons)

Used with que to show equality. Aussi + adjective + que means “as [adjective] as.”

Il est aussi grand que son père.
“He is as tall as his father.”

Elle cuisine aussi bien que toi.
“She cooks as well as you.”

Ce livre est aussi intéressant que l’autre.
“This book is as interesting as the other one.”

Paris n’est pas aussi cher que Londres.
“Paris is not as expensive as London.”

Meaning 3: so (expressing consequence)

Used with que to show a result. Often in the structure si… que or tellement… que, but aussi… que can work in formal or literary French to mean “so… that.”

Il était aussi aimable que tous l’appréciaient.
“He was so kind that everyone liked him.”

This use is less common in everyday speech. Most speakers use tellement or si instead.

Position in the sentence

When aussi means “also,” it usually goes after the first verb.

Je mange aussi une pomme.
“I am also eating an apple.”

Il a aussi dormi.
“He also slept.”

When it means “as” in comparisons, it goes before the adjective.

Elle est aussi belle que sa mère.
“She is as beautiful as her mother.”

When it starts a sentence, aussi can mean “therefore” or “so” in formal writing.

Le train avait du retard. Aussi avons-nous pris un taxi.
“The train was late. So we took a taxi.”

Negative forms

With aussi meaning “also,” the negative is non plus (not… either), not pas aussi.

Je n’aime pas le café. Elle non plus.
“I don’t like coffee. She doesn’t either.”

Il n’est pas venu. Marcel non plus.
“He didn’t come. Marcel didn’t either.”

With aussi in comparisons, the negative is pas aussi.

Ce film n’est pas aussi bon que l’original.
“This film is not as good as the original.”

Synonyms and alternatives

For “also” or “too”:

  • également – more formal.
    Je suis également content. “I am also happy.”
  • de même – somewhat formal.
    Il a fait de même. “He did the same.”

For “as… as” in comparisons:

  • autant – used with verbs and quantities.
    Il mange autant que moi. “He eats as much as me.”

For “so” expressing consequence:

  • donc – “so, therefore.”
    Il pleuvait, donc je suis resté. “It was raining, so I stayed.”
  • par conséquent – “consequently.” Formal.

Common phrases with aussi

aussi bien que – “as well as.”
Il chante aussi bien qu’il danse. “He sings as well as he dances.”

ou bien… ou aussi – “either… or also.”
On peut rester, ou aussi partir. “We can stay, or also leave.”

et aussi – “and also.”
J’ai acheté du pain, du lait, et aussi des œufs.
“I bought bread, milk, and also eggs.”

pas aussi… que – “not as… as.”
La mer n’est pas aussi bleue qu’en Grèce. “The sea is not as blue as in Greece.”

Summary

  • Aussi means “also” or “too” when adding information. Put it after the first verb.
  • Aussi… que means “as… as” in comparisons.
  • For “not… either,” use non plus, not pas aussi.
  • Également is a formal synonym for “also.”
  • Donc is the common spoken word for “so” or “therefore.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • franchir

    The French verb franchir means “to cross,” “to overcome,” or “to break through.” It is often used in both literal and figurative contexts and appears frequently in formal and journalistic French. It is a regular verb of the second group, conjugated like finir, choisir or réussir. Etymology Franchir comes from the Old French franchir (12th…

  • text messages

    Texting in French involves specific terminology, as well as abbreviations to save time and space. Many of these are derived from shortened words or phonetic spellings. General terms (not abbreviations) Here’s a concise list of French terms related to texting/SMS with English translations: Basic Terms Actions Tech & Notifications Informal/Abbreviated Terms General greetings and expressions…

  • être de retour

    Understanding the French Phrase être de retour The French phrase être de retour translates to “to be back” in English. It is used to indicate that someone or something has returned to a place or state. This expression is common in everyday conversation and can be applied in various contexts. Meaning and Usage Être de…

  • unless

    The English conjunction unless expresses a condition that prevents something from happening. In French, there is no exact one-word equivalent. It is typically translated using the conjunction à moins que, which requires the subjunctive mood. Other constructions are possible depending on formality, register, and clarity, including sauf si, excepté si, si ce n’est que, and…

  • on time

    In English, the phrase “on time” can refer to something happening at the expected or scheduled time, without delay. In French, there are two main ways to translate “on time”: à temps and à l’heure. They are not interchangeable. The correct choice depends on the context. À l’heure The phrase à l’heure is used when…