the writing is on the wall

It is a common mistake to try to translate idiomatic expressions from English into French, word for word. The example of the English phrase “the writing is on the wall” shows us that this approach is often not effective.

The English idiom “the writing is on the wall” originates from the Biblical story of Belshazzar’s Feast (Book of Daniel, Chapter 5). During a lavish banquet, a mysterious hand appears and writes cryptic words on the palace wall, foretelling the fall of Babylon. The prophet Daniel interprets it as a divine warning of impending doom.

How does this idiom translate into French?

Unlike English, French does not have a direct equivalent referencing a literal “writing on the wall.” Instead, the meaning is conveyed through different expressions that imply an inevitable outcome, a clear warning, or an impending disaster.

Best translations:

  1. “Les signes sont là” (“The signs are there”)
  • Avec ces pertes d’emplois, les signes sont là : l’usine va fermer.
    (“With these job losses, the writing is on the wall: the factory will close.”)
  1. “La fin est annoncée” (“The end is foretold”)
  • Après ce scandale, la fin est annoncée pour son mandat.
    (“After this scandal, the writing is on the wall for her term.”)
  1. “C’est (déjà) plié” (Slang: “It’s already over”)
  • Elles n’ont plus de sponsors ? Alors c’est plié pour elles.
    (“They have no more sponsors? Then the writing is on the wall for them.”)
  1. “C’est mal parti” (“It’s off to a bad start” – implies inevitable failure)
  • S’ils continuent à perdre des clients, c’est mal parti.
    (“If they keep losing customers, the writing is on the wall.”)

Why no direct “writing on the wall” equivalent?

  • The biblical story is known in French as “le festin de Balthazar”, but the phrase itself never became idiomatic.
  • French tends to use more abstract or fatalistic expressions (e.g., “C’était prévisible” – “It was predictable”).

Literary alternatives

In formal contexts, one might say:

  • “L’annonce de la chute était claire” (“The warning of downfall was clear”)
  • “Tout laissait présager la catastrophe” (“Everything pointed to disaster”)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • ce qui

    The French indefinite relative pronoun “ce qui” serves as a subject pronoun referring to an unspecified or general idea. It translates to “what” or “that which” in English and is used when the antecedent is not a specific noun but rather an entire concept or situation. Grammatical function “Ce qui” always functions as the subject…

  • noun gender full list

    In French, every noun (naming word) has a grammatical gender: it is either masculine or feminine. This gender does not necessarily relate to biological gender. One of the most reliable ways to predict the gender of a noun is by looking at its ending. While there are exceptions, many nouns follow predictable patterns based on…

  • taille vs pointure

    In French, the nouns “la taille” and “la pointure” are both used when talking about sizes, but they refer to different contexts. Understanding their meanings and usage will help you navigate conversations about clothing, shoes, and measurements more effectively. “La taille” 1. Clothing size 2. Waist 3. Height 4. Connection to “tailleur” “La pointure” 1….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *