the writing is on the wall

It is a common mistake to try to translate idiomatic expressions from English into French, word for word. The example of the English phrase “the writing is on the wall” shows us that this approach is often not effective.

The English idiom “the writing is on the wall” originates from the Biblical story of Belshazzar’s Feast (Book of Daniel, Chapter 5). During a lavish banquet, a mysterious hand appears and writes cryptic words on the palace wall, foretelling the fall of Babylon. The prophet Daniel interprets it as a divine warning of impending doom.

How does this idiom translate into French?

Unlike English, French does not have a direct equivalent referencing a literal “writing on the wall.” Instead, the meaning is conveyed through different expressions that imply an inevitable outcome, a clear warning, or an impending disaster.

Best translations:

  1. “Les signes sont là” (“The signs are there”)
  • Avec ces pertes d’emplois, les signes sont là : l’usine va fermer.
    (“With these job losses, the writing is on the wall: the factory will close.”)
  1. “La fin est annoncée” (“The end is foretold”)
  • Après ce scandale, la fin est annoncée pour son mandat.
    (“After this scandal, the writing is on the wall for her term.”)
  1. “C’est (déjà) plié” (Slang: “It’s already over”)
  • Elles n’ont plus de sponsors ? Alors c’est plié pour elles.
    (“They have no more sponsors? Then the writing is on the wall for them.”)
  1. “C’est mal parti” (“It’s off to a bad start” – implies inevitable failure)
  • S’ils continuent à perdre des clients, c’est mal parti.
    (“If they keep losing customers, the writing is on the wall.”)

Why no direct “writing on the wall” equivalent?

  • The biblical story is known in French as “le festin de Balthazar”, but the phrase itself never became idiomatic.
  • French tends to use more abstract or fatalistic expressions (e.g., “C’était prévisible” – “It was predictable”).

Literary alternatives

In formal contexts, one might say:

  • “L’annonce de la chute était claire” (“The warning of downfall was clear”)
  • “Tout laissait présager la catastrophe” (“Everything pointed to disaster”)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • mordre la poussière

    The French expression “mordre la poussière” translates literally to “to bite the dust” in English and carries similar connotations. It is used to refer to defeat, failure, or death. Meaning “Mordre la poussière” typically conveys: Origins The expression has ancient roots dating back to Homer’s Iliad, where fallen warriors were described as “biting the earth”…

  • x pronunciation

    The French letter x does not have one fixed sound. It can be pronounced ks, gz, z, sometimes s, and in many words it is not pronounced as a separate letter at all in any simple way. The sound depends on word structure and word history. X pronounced like “ks” This is the most common…

  • -eur feminine nouns

    French feminine nouns ending in eur are a different group from the masculine ones. They almost never come from English words for people or machines. Instead, they are words for qualities, feelings, or abstract ideas. The English cousins of these words often end in -or (like color, horror) but sometimes in -ness or other endings….

  • chauvinisme

    The words chauvinisme and chauvin exist in both French and English, but their dominant meanings, typical contexts, and emotional force differ significantly. In French, the terms are primarily linked to excessive national pride. In English, they are most commonly linked to sexism, especially male sexism. Understanding this divergence is essential for accurate comprehension, translation, and…

  • mouche expressions

    The word “la mouche” means “the fly” in French. Here is a summary of French idiomatic expressions that use “mouche.” Faire mouche Literal meaning: To hit the flyFigurative meaning: To hit the target exactly; to be spot onOrigin: From archery or shooting. La mouche was the black center of the target.Example: Son commentaire a fait…