faire le plein de

The french phrase faire le plein de is a common and useful expression. It literally means to fill up, but it has several figurative meanings.

The core meaning: filling a tank

The most basic use of faire le plein is for filling the fuel tank of a vehicle.

  • Je dois faire le plein avant de prendre l’autoroute.
    I have to fill up before taking the highway.
  • Faites le plein, s’il vous plaît.
    Fill it up, please.
  • Le prix pour faire le plein a beaucoup augmenté.
    The price to fill up the tank has gone up a lot.

In this context, you will often hear the noun plein used alone.

  • Un plein d’essence, s’il vous plaît.
    A full tank of gas, please.

Figurative use: stocking up

You use faire le plein de to talk about getting a large quantity of something you need. It is like stocking up.

  • Il faut faire le plein de provisions pour le weekend.
    We need to stock up on supplies for the weekend.
  • Nous faisons le plein de bois pour l’hiver.
    We are stocking up on wood for the winter.
  • Elle a fait le plein de produits de beauté à la parfumerie.
    She stocked up on beauty products at the perfumery.
  • Ils font le plein de bonnes idées en lisant des livres.
    They are gathering lots of good ideas by reading books.

Figurative use: maximum amount of something abstract

It can also mean to gather or achieve a large amount of something non-material, like energy, happiness, or votes.

  • Après les vacances, j’ai fait le plein d’énergie.
    After the holidays, I am full of energy.
  • Le candidat a fait le plein des voix dans les grandes villes.
    The candidate got the most votes in the big cities.
  • On fait le plein de bonne humeur avec cette musique.
    This music fills us with good cheer.
  • Il va à la montagne pour faire le plein d’air pur.
    He goes to the mountains to get his fill of fresh air.

Synonyms and alternatives

  • For filling a tank: mettre de l’essence (to put in gas), prendre de l’essence (to get gas).
  • For stocking up: s’approvisionner en (to stock up on), faire des provisions de (to get supplies of), acheter en grande quantité (to buy in large quantity).
  • For gathering abstract things: accumuler (to accumulate), engranger (to gather in, to store up), récolter (to reap, to gather).

Summary

  • Faire le plein literally means to fill a fuel tank.
  • With de, faire le plein de means to stock up on something material.
  • It is also used to talk about getting a maximum amount of something abstract like energy or support.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • sauf

    The french word sauf functions primarily as a preposition or an adjective. Its core meaning is “except” or “save for,” indicating an exclusion. It can also mean “safe” or “unharmed” when used as an adjective. Sauf as a preposition meaning “except” or “but” This is the most common use. Sauf introduces an exception to a…

  • être en train de

    In French, there is no direct equivalent to the English present continuous (“I am eating”) or past continuous (“I was eating”). Instead, French speakers use the construction “être en train de” + infinitive to emphasize that an action is (or was) in progress. This guide will cover how to use it in both the present…

  • j’en serai quitte

    The French phrase “j’en serai quitte” means “I will just have to,” “I will get away with it,” or “all it will cost me is…” The word “quitte” comes from the idea of being free of a debt or obligation once something has been paid or endured. In everyday French, this phrase often introduces the…

  • Subjunctive conjunctions

    The subjunctive mood is one of the most distinctive and sometimes challenging aspects of French grammar. It is used to express doubt, necessity, emotion, purpose, uncertainty, and hypothetical situations. One of the key triggers for the subjunctive is a set of subordinating conjunctions – commonly referred to as subjunctive conjunctions – which introduce dependent clauses…

  • compte tenu

    The French expression compte tenu is a formal prepositional phrase meaning “taking into account,” “considering,” or “in view of.” It introduces a factor or circumstance that affects a situation or decision. The phrase is always followed by de when introducing a noun or noun phrase. Meaning and usage Compte tenu de functions similarly to English…

  • to get the better of

    The English phrase “to get the better of” is an idiomatic expression that means to gain an advantage over someone or something, or to overcome a challenge or emotion. Translating this phrase into French requires understanding its context, as there is no direct word-for-word equivalent. 1. “Prendre le dessus” This is the most common translation…