que vs ce que

In French, the words que and ce que both translate to “that” or “what” in English, but they function differently in sentences.


1. “Que” as a Relative Pronoun

Que is a relative pronoun that refers to a previously mentioned noun (the antecedent) and acts as the direct object of the relative clause. It can refer to people or things.

Examples:

  • Le livre que je lis est passionnant. (The book that I’m reading is fascinating.)
  • La femme que tu vois est ma professeure. (The woman whom you see is my teacher.)
  • Les films que nous regardons sont comiques. (The movies that we watch are funny.)

Here, que connects to a noun (le livre, la femme, les films) and introduces a clause where it serves as the object.


2. “Ce Que” as an Indefinite Relative Pronoun

Ce que does not refer to a specific noun but instead introduces a general idea or an entire clause. It means “what” or “that which” and functions as the object of the relative clause.

Examples:

  • Je ne sais pas ce que tu veux. (I don’t know what you want.)
  • Ce que tu dis est important. (What you say is important.)
  • Dis-moi ce que tu penses. (Tell me what you think.)

In these cases, ce que does not replace a particular noun but refers to an undefined concept or statement.


Key Differences

FeatureQueCe Que
ReferenceRefers to a specific nounRefers to a general idea
FunctionDirect object in the clauseObject of an indefinite clause
ExampleLe repas que j’ai mangé (The meal that I ate)Je comprends ce que tu veux dire (I understand what you mean)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • installer

    The French verb “installer” is a versatile verb that serves multiple purposes in everyday French. Its meanings and uses can change significantly depending on whether it is used in its non-reflexive form or in its reflexive counterpart, “s’installer.” Meanings of “installer” The Reflexive Form: “s’installer” The reflexive form “s’installer” shifts the focus to the subject…

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….

  • franchir

    The French verb franchir means “to cross,” “to overcome,” or “to break through.” It is often used in both literal and figurative contexts and appears frequently in formal and journalistic French. It is a regular verb of the second group, conjugated like finir, choisir or réussir. Etymology Franchir comes from the Old French franchir (12th…

  • -at and -ship

    The French noun ending -at and the English noun ending -ship share a historical connection in some words, as both can indicate a state, condition, or office. However, this correlation is not absolute, and there are exceptions due to differences in linguistic evolution, borrowing history, and analogy with other word formations. 1. The Connection Between…

  • verbs of perception

    French often uses different verbs of perception, depending on whether it’s passive or active, or whether it’s literal or figurative. Discover some of the most commonly confused pairs: voir vs regarder, écouter vs entendre, sentir vs se sentir, and sentir vs avoir bon goût. Voir vs Regarder The verbs “voir” and “regarder” both relate to…

  • I do my best

    The most common French translation of the phrase “I do my best” is “je fais de mon mieux,” but there are some variations and alternative translations that you should know about. “I do my best” in French: je fais de mon mieux The phrase “je fais de mon mieux” translates directly to “I do my…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *