quand on parle du loup, on voit sa queue

The French saying “quand on parle du loup, on voit sa queue” literally means “when one speak of the wolf, one sees his tail.” What does this mean? It means that often when you talk about someone, they will suddenly and unexpectedly appear.

A variation of this saying appeared in the 16th century. It referred to the “horns” of the wolf rather than its tail. Of course a wolf doesn’t have horns. But the idea of the word “horns” was a reference to the supposedly demonic nature of the wolf.

In that era, whoever caught sight of a wolf first was supposed to have been deprived of their voice. So anyone with a hoarse voice was imagined to have seen a wolf.

The English equivalent of this idiom is “speak of the devil.” A longer version is “speak of the devil and he’s sure to appear.” So there is a connection between the wolf being demonic in the 16th century French variant and the Devil himself in the English version.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • faire grève

    “Faire grève” or “faire la grève” is a French idiom that means “to strike,” or “to go on strike.” This is when workers purposely stop working in their attempt to achieve higher wages and/or better conditions from their employers. The word “grève” in the expression comes from the word for gravel (gravier) which in turn came…

  • après & avant

    The French word “après” can function either as a preposition or as an adverb. It means “after” or “afterwards.” It is used before a noun, such as “après la pluie” (after the rain), or “après la guerre” (after the war). When it is used before a phrase containing a verb, the word “que” is added…

  • think

    There are a few different ways to say “to think” in French. You can use verbs like “penser,” “songer,” “réfléchir,” “croire,” or “considérer.” penser Penser means “to think.” It is related to the English word “pensive,” someone who is thoughtful or in deep thought. It can be used with “à” to mean “to have in…

  • Avoir d’autres chats à fouetter

    “Avoir d’autres chats à fouetter” means literally “to have other cats to whip.” But in English, this would translate to “to have other fish to fry” or “to have better/more important things to do.” The origin of this expression is unknown. However other expressions involving whipped cats do exist: “éveillée comme un chat qu’on fouette”…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *