verb: se moquer de

Etymology of “Se Moquer De”

The verb “se moquer de” finds its roots in Old French, where the word “mocquer” meant “to mock” or “to make fun of.” Over time, this verb evolved, and the reflexive form “se moquer de” emerged.

Usage of “Se Moquer De”

  1. To Mock or Ridicule:
  • Example 1: Il ne cesse de se moquer de ses collègues. (He never stops mocking his colleagues.)
  • Example 2: Les enfants se moquent souvent les uns des autres à l’école. (Children often mock each other at school.) In these instances, “se moquer de” is used to express the act of making fun of or ridiculing someone or something. It implies a certain degree of sarcasm or scorn.
  1. To Not Care About:
  • Example 3: Elle se moque complètement de ce que les autres pensent d’elle. (She doesn’t care at all about what others think of her.)
  • Example 4: Il se moque de la politique. (He doesn’t care about politics.) This usage conveys indifference or disregard for a particular subject or situation. It suggests that the subject is not emotionally invested in it.
  1. To Be Unconcerned:
  • Example 5: Ils se moquent des conséquences. (They are unconcerned about the consequences.)
  • Example 6: Se moquer des règles peut avoir des répercussions. (Being unconcerned about the rules can have repercussions.) Here, “se moquer de” implies a lack of concern or attention to something, even when it may have important consequences.
  1. To Make Light Of:
  • Example 7: Il se moque de ses problèmes, comme s’ils n’existaient pas. (He makes light of his problems as if they don’t exist.)
  • Example 8: Ne te moque pas de cette situation délicate. (Don’t make light of this delicate situation.) In these cases, “se moquer de” is used to describe downplaying or trivializing a situation or issue.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • par rapport à

    “Par rapport à” is a French prepositional phrase that is widely used. It means three different things: “compared with/in comparison with/against,” “in relation to,” and “with regard to/towards.” Compared with/against In relation to With regard to/towards

  • en catimini

    “En catimini” is a French expression that means furtively, stealthily, on the sly or discreetly. It dates back to the second half of the 14th century. The word “catimini” is often linked to the Greek word “katamenia” which means menstruation. The idea being that women of the era kept their menstrual status largely to themselves….

  • voici & voilà

    Even if you don’t know any French, you may already be familiar with the French words “voici” and “voilà.” “Voici” means “here is,” “here are,” “this is,” or “these are.” “Voilà” has a slightly different meaning, translating to “there is,” “there are,” “that is,” or “those are.” “Voici” comes from the Middle French “voicy,” which…

  • ne explétif

    Despite its name, the “ne explétif” has nothing to do with the English word “expletive,” which refers to a swear word or exclamation. Instead, “explétif” in French comes from the Latin expletivus, meaning “to fill.” The “ne explétif” is essentially a stylistic or grammatical marker that has no direct effect on the meaning of a…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *