prendre

The French verb “prendre” means “to take,” but a bit confusingly it can also mean “to bring.” Its conjugation in the present tense is irregular, so it must be memorised. However, “prendre” forms the basis for compound verbs such as “comprendre” (to understand), “apprendre” (to learn), “reprendre” (to take back), “surprendre” (to surprise) and many more. See the Compounds & Homologues post for more information. So if you can successfully conjugate “prendre,” you will be able to conjugate 11 other verbs too.

Conjugation in Present Tense:

  • Je prends (I take)
  • Tu prends (You take)
  • Il/elle/on prend (He/she/one takes)
  • Nous prenons (We take)
  • Vous prenez (You take)
  • Ils/elles prennent (They take)

Conjugation in Passé Composé:

To form the passé composé, “prendre” uses the auxiliary verb “avoir” and the past participle “pris.”

  • J’ai pris (I took)
  • Tu as pris (You took)
  • Il/elle/on a pris (He/she/one took)
  • Nous avons pris (We took)
  • Vous avez pris (You took)
  • Ils/elles ont pris (They took)

Usage Examples:

  1. Taking Objects:
    • Je prends le livre. (I take the book.)
    • Il prend son café tous les matins. (He takes his coffee every morning.)
  2. Taking Transport:
    • Nous prenons le train pour Paris. (We take the train to Paris.)
    • Elle prend l’avion pour voyager à l’étranger. (She takes the plane to travel abroad.)
  3. Taking Time:
    • Je prends une heure pour déjeuner. (I take an hour for lunch.)
    • Ils prennent du temps pour réfléchir avant de décider. (They take time to think before deciding.)
  4. Taking Food/Drink:
    • Tu prends du jus d’orange ou du café ? (Are you taking orange juice or coffee?)
    • Elle prend toujours une salade pour le déjeuner. (She always takes a salad for lunch.)
  5. Taking Actions:
    • Ils prennent des mesures pour résoudre le problème. (They take measures to solve the problem.)
    • Prends ton temps pour répondre. (Take your time to answer.)
  6. Taking Medication:
    • Elle prend des médicaments contre le rhume. (She takes medicine for the cold.)
    • Tu prends ce médicament après les repas. (You take this medicine after meals.)
  7. To Bring:
    • n’oublie pas de prendre des bottes (don’t forget to bring boots)
    • je n’ai pas pris assez d’argent (I haven’t brought enough money)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • appel du pied

    An “appel du pied” literally means a “call of the foot” but actually means a discrete invitation, a seduction attempt, an allusive proposal or simply an invitation. Its origin is unknown. There is a related term that exists in the world of fencing with swords, but it doesn’t seem to be linked to this usage….

  • Reflexive (pronominal) verbs

    French reflexive verbs, also called pronominal verbs, are used when the subject of a sentence is also the object—when someone does something to themselves. These verbs are very common in everyday French and often describe actions related to daily routines, personal care, emotions, and social interactions. Many have both reflexive and non-reflexive forms, depending on…

  • le tour & la tour

    Unraveling the Distinction: “Le Tour” vs. “La Tour” in French There are a few words (homonyms) in French where the same word with the same spelling exists, but there is one meaning for the masculine version and a completely different meaning for the feminine version. So when speaking or listening, it is important to distinguish…

  • Boire en Suisse

    “Boire en Suisse” means to drink alone, to eat alone, to do something without inviting friends or even to do something in Switzerland. Literally it means to drink in Switzerland, but “en Suisse” can either mean “in Switzerland” or “like a Swiss person.” It comes from an expression dating back to around 1800. This was…

  • À la noix

    “À la noix” means “stripped of value, not serious, of bad quality, phony, without value, or badly made.” “Une noix” is a walnut. This expression appeared at the end of the 19th century. So why the prejudice against walnuts? The expression may be a deformation of the word “alénois” which is in turn a deformation…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *