pouvoir

The French verb “pouvoir” means “to be able to” or “can” in English. It is an irregular verb that is commonly used in everyday communication. Here is its conjugation in the present tense:

  • Je peux (I can)
  • Tu peux (You can)
  • Il/Elle/On peut (He/She/One can)
  • Nous pouvons (We can)
  • Vous pouvez (You can)
  • Ils/Elles peuvent (They can)

“Pouvoir” is used to express ability, permission, or possibility in various contexts. Its conjugations may change depending on the subject pronoun and the tense of the sentence. It is an essential verb to know for anyone learning French as it is frequently used in both written and spoken language.

Examples:

  1. Je peux nager. (I can swim.)
  2. Tu peux venir avec moi. (You can come with me.)
  3. Il peut parler trois langues. (He can speak three languages.)
  4. Elle peut partir maintenant. (She can leave now.)
  5. On peut manger dehors s’il fait beau. (We can eat outside if the weather is nice.)
  6. Nous pouvons aider nos voisins. (We can help our neighbors.)
  7. Vous pouvez poser des questions. (You can ask questions.)
  8. Ils peuvent venir demain soir. (They can come tomorrow evening.)
  9. Elles peuvent étudier ensemble. (They can study together.)
  10. Les enfants peuvent jouer dans le jardin. (The children can play in the garden.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • to happen

    There are few different ways of translating the verb “to happen” into French. You can use the French verbs “se passer,” “arriver” or “se produire.” Let’s look at some examples of each, in order of most frequent usage. se passer arriver se produire

  • verb: se moquer de

    Etymology of “Se Moquer De” The verb “se moquer de” finds its roots in Old French, where the word “mocquer” meant “to mock” or “to make fun of.” Over time, this verb evolved, and the reflexive form “se moquer de” emerged. Usage of “Se Moquer De”

  • passer l’éponge

    Passer l’éponge means literally to pass the sponge, but in slightly better English it would be to wipe the sponge. The English saying it most closely resembles would be “to wipe the slate clean.” It means to restart from zero, to forgive, or to forget disagreeable acts. The expression dates back to the start of…

  • en catimini

    “En catimini” is a French expression that means furtively, stealthily, on the sly or discreetly. It dates back to the second half of the 14th century. The word “catimini” is often linked to the Greek word “katamenia” which means menstruation. The idea being that women of the era kept their menstrual status largely to themselves….

  • prévenir vs prévoir

    Two French verbs that often cause confusion among learners are “prévoir” and “prévenir.” Despite their similar spellings, these verbs carry distinct meanings and are used in different contexts. “Prévoir” is a verb that translates to “to foresee” or “to predict” in English. It is used when someone anticipates or plans for something in the future….

One Comment

Comments are closed.