|

plus vs davantage

Plus

The word “plus” is very common in French. It usually means “more” and can be used in comparisons, quantities, or to indicate an increase.

1. Comparisons

  • Il est plus intelligent que sa sœur. (He is more intelligent than his sister.)
  • Il fait plus chaud aujourd’hui qu’hier. (It’s hotter today than yesterday.)

2. Quantities

  • Je veux plus de chocolat. (I want more chocolate.)
  • Il y a plus de monde que prévu à la soirée. (There are more people than expected at the party.)

3. Indicating an increase

  • Travaille plus si tu veux réussir. (Work more if you want to succeed.)
  • Il mange plus depuis qu’il fait du sport. (He eats more since he started playing sports.)

Note: When “plus” is used in a negative sentence, the “s” is silent:

  • Je ne veux plus de café. (I don’t want coffee anymore.)

Davantage

The word “davantage” also means “more,” but it is more formal and mostly used in writing or professional speech. It cannot be used in comparisons like “plus.”

1. Expressing a greater quantity

  • Il faut davantage de patience pour apprendre une langue. (More patience is needed to learn a language.)
  • J’ai besoin de davantage de temps pour finir ce projet. (I need more time to finish this project.)

2. Expressing an increase in intensity

  • Il faut travailler davantage pour obtenir de bons résultats. (One must work more to get good results.)
  • Ce film m’a davantage ému que le précédent. (This movie moved me more than the previous one.)

3. Formal replacement for “plus”

  • Nous souhaitons davantage d’informations sur cette question. (We would like more information on this issue.)
  • Il aurait fallu davantage d’efforts pour réussir. (More effort would have been needed to succeed.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • devoir details

    The French verb “devoir” means “to have to” or “must.” An earlier post looked at “devoir” in a general sense. Let’s examine a few specific aspects of “devoir” that are indispensable for reading and talking in French. Past participle The past participle of “devoir” is “dû.” Unlike the past participles of “avoir, savoir, vouloir, pouvoir,…

  • part vs partie

    The French nouns “la part” and “la partie” both relate to the idea of a portion or a part of something, but they are used in different contexts and have distinct meanings. 1. La Part 2. La Partie Key Differences Aspect La Part La Partie Meaning A share, portion, or slice. A section, component, or…

  • unlikely

    The English word “unlikely” can be translated into French in several ways, depending on context. The most common options are peu probable, improbable, and hasardeux, each with distinct nuances. Other alternatives include invraisemblable and douteux. Peu probable Meaning: Literally “little probable,” this is the most neutral and commonly used translation for “unlikely.” It expresses a…

  • -ous becomes -eux

    Many English adjectives ending in -ous have close French matches ending in -eux. This is one of the most useful word patterns in French. It can help with reading and guessing meaning, because a large number of English and French words come from the same Latin roots. Examples such as dangerous → dangereux and curious…

  • ralentir

    The French verbs “alentir” and “ralentir” are related to the adjective “lent,” which means “slow.” The two verbs both mean “to slow down.” “Alentir” is only used in literature (or in Québec) these days, while “ralentir” is in common usage. Meanings and Usage: Conjugation in the Present Tense: Conjugation in the Passé Composé: Etymology: Both…

  • autre chose vs quelque chose d’autre

    The phrases autre chose and quelque chose d’autre both mean “something else” or “something different,” but they are not interchangeable. Autre chose is a fixed expression used as a standalone noun meaning “something else” or “another matter.” Quelque chose d’autre is a constructed phrase meaning “something else” that allows for more grammatical flexibility. Understanding when…