émouvoir

The verb émouvoir is a slightly formal French verb that means to move emotionally or to stir feelings. It is derived from the same root as the English word emotion. While not as commonly used in casual conversation as other verbs, it is highly expressive and often appears in literature, speeches, and formal settings.

1. Conjugation Basics

Émouvoir is an irregular verb that follows a unique conjugation pattern similar to mouvoir. Here are some key forms of the verb:

  • Infinitive: émouvoir
  • Present participle: émouvant
  • Past participle: ému (m), émue (f)

Present Tense Conjugation:

PronounConjugation
jeémeus
tuémeus
il/elle/onémeut
nousémouvons
vousémouvez
ils/ellesémeuvent

Example:

  • Elle m’émeut.
    (She moves me emotionally.)

2. Meanings of “Émouvoir”

A. To stir or move emotionally

The most common meaning of émouvoir is to affect someone’s emotions deeply, often in a positive or poignant way.

  • Ce film m’a ému.
    (This movie moved me.)
  • Les paroles du chanteur ont ému le public.
    (The singer’s words moved the audience.)

B. To cause concern or agitation

In some contexts, émouvoir can refer to causing worry, anxiety, or unrest.

  • La nouvelle a ému toute la communauté.
    (The news stirred the whole community.)

3. Reflexive (Pronominal) Usage: “S’émouvoir”

When used reflexively as s’émouvoir, the verb means to become emotionally moved or to be affected. It can also imply becoming upset or stirred in a more neutral or negative sense.

A. To become emotionally moved:

  • Elle s’est émue en voyant les photos.
    (She was moved when she saw the photos.)
  • Je ne peux m’empêcher de m’émouvoir devant une telle gentillesse.
    (I can’t help but be moved by such kindness.)

B. To become upset or agitated:

  • Il s’émeut facilement quand on parle de ce sujet.
    (He gets upset easily when we talk about this subject.)

4. Related Expressions

  • Être ému(e): To be moved (emotionally).
    • J’étais très ému(e) à la fin du concert.
      (I was very moved at the end of the concert.)
  • Émouvant(e): Moving, touching (adjective).
    • C’était un discours très émouvant.
      (It was a very moving speech.)

5. Tips for Using “Émouvoir”

  • Context is key: Since émouvoir can have both positive and negative connotations, make sure the surrounding words and tone clarify your meaning.
  • Reflexive usage: When you want to describe how you feel, use the reflexive form s’émouvoir or the related adjective ému(e).

Summary Table:

FormMeaningExample
émouvoirTo move emotionallyCe livre m’a ému. (This book moved me.)
s’émouvoirTo become emotionally moved/upsetJe me suis ému(e). (I was moved.)
être ému(e)To be movedElle était très émue. (She was moved.)
émouvant(e)Moving, touching (adjective)Une scène émouvante. (A touching scene.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • rez-de-chaussée

    The French term rez-de-chaussée refers to the ground floor of a building—that is, the level at ground height, directly accessible from the street. It corresponds to what Australians (and the British) call the “ground floor.” This differs from American English, where the same level is called the “first floor.” The distinction is essential when booking…

  • taille vs pointure

    In French, the nouns “la taille” and “la pointure” are both used when talking about sizes, but they refer to different contexts. Understanding their meanings and usage will help you navigate conversations about clothing, shoes, and measurements more effectively. “La taille” 1. Clothing size 2. Waist 3. Height 4. Connection to “tailleur” “La pointure” 1….

  • parer

    The French verb “parer” means “to ward off,” “to parry,” or “to fend off.” It can also mean “to protect,” “to attribute” or “to adorn.” So many meanings for one verb!

  • according to

    In French, the most common translations for “according to” are selon and d’après. While they are often interchangeable, there are subtle differences in usage and tone. Other alternatives include suivant and conformément à, depending on context. Selon Etymology: The word selon comes from Old French selonc, derived from the Latin secundum, meaning “following” or “in…

  • none of your business

    The English expressions “none of your business” and “none of my business” can be translated into French in several ways depending on the level of formality and the tone. French offers both direct, informal equivalents and more polite or neutral alternatives. None of your business The most common informal way to say “none of your…