de la part

The French phrase “de la part” is a versatile expression that appears in many contexts in everyday French conversation and writing. Its basic meaning is “on behalf,” although it can be translated in other ways.

Meanings

“De la part de” essentially means “on behalf of,” “from,” or “from the side of.” The complete phrase is “de la part de [someone],” though it’s often shortened to simply “de la part” when the context makes the source clear.

This expression serves several key functions:

  1. Indicating the origin or source of a message, gift, or action
  2. Representing someone in a formal or informal capacity
  3. Attributing something to a specific person or entity

Common Usage Contexts

1. Message Delivery

One of the most frequent uses of “de la part de” is when delivering a message from someone else:

  • “J’appelle de la part de Monsieur Dubois.” (I’m calling on behalf of Mr. Dubois.)
  • “Je vous transmets ses salutations de sa part.” (I’m conveying his greetings on his behalf.)
  • “C’est un message de la part du directeur.” (It’s a message from the director.)

2. Gifts and Offerings

When presenting something from another person:

  • “Ce cadeau est de la part de toute l’équipe.” (This gift is from the entire team.)
  • “Ces fleurs sont de la part de votre mère.” (These flowers are from your mother.)
  • “J’ai apporté ce vin de la part de mes parents.” (I brought this wine from my parents.)

3. Business and Professional Contexts

In professional situations, particularly on the phone or in correspondence:

  • “Je vous contacte de la part de Madame Martin.” (I’m contacting you on behalf of Mrs. Martin.)
  • “Je vous écris de la part de notre service clientèle.” (I’m writing to you on behalf of our customer service department.)
  • “Elle a postulé de la part de notre agence.” (She applied through our agency.)

4. Introductions and Recommendations

When making connections between people:

  • “Je viens de la part d’un ami commun.” (I come referred by a mutual friend.)
  • “Il m’a recommandé de vous contacter de sa part.” (He recommended that I contact you on his behalf.)
  • “Je me présente de la part de votre collègue.” (I’m introducing myself on behalf of your colleague.)

Grammar and Structure

The complete structure is:

  • De la part de + [person/entity]

When using this expression with pronouns, the structure becomes:

  • De ma part (from me/on my behalf)
  • De ta part (from you/on your behalf – informal singular)
  • De sa part (from him or her/on his or her behalf)
  • De notre part (from us/on our behalf)
  • De votre part (from you/on your behalf – formal or plural)
  • De leur part (from them/on their behalf)

Alternative Expressions

Several other French expressions can convey similar meanings to “de la part de”:

  1. Au nom de (in the name of)
    • “Je parle au nom de tous les employés.” (I speak in the name of all employees.)
    • This is more formal and implies greater authority or representation.
  2. En représentation de (representing)
    • “Elle est venue en représentation de l’entreprise.” (She came representing the company.)
    • More official and often used in professional or institutional contexts.
  3. Pour le compte de (on account of, for)
    • “Il agit pour le compte de l’association.” (He acts on behalf of the association.)
    • Often used in business or legal contexts.
  4. De la part de → à la demande de (at the request of)
    • “Je vous contacte à la demande de mon supérieur.” (I’m contacting you at my superior’s request.)
    • Emphasizes that the action was specifically requested.
  5. Venant de (coming from)
    • “C’est un compliment venant de lui!” (That’s a compliment coming from him!)
    • More casual and often used to emphasize the source.
  6. Par l’intermédiaire de (through, via)
    • “Le message a été transmis par l’intermédiaire de son assistant.” (The message was transmitted through his assistant.)
    • Emphasizes the intermediary role.

Common Phrases and Expressions

Some fixed expressions use “de la part de” in specific ways:

  • “C’est bien de ta part” – That’s nice of you
  • “C’est gentil de votre part” – That’s kind of you
  • “De ma part, dis-lui bonjour” – From me, say hello to him/her
  • “De la part de qui?” – On behalf of whom? (Common response when answering the phone)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • il se peut que

    The French phrase “il se peut que” is commonly used in everyday conversation to express possibility or uncertainty. In English, it translates to “it may be that” or “it is possible that.” This phrase is often followed by a verb in the subjunctive mood, which is used to convey doubt, possibility, or uncertainty. Breaking Down…

  • acquérir

    The French verb “acquérir” is an important verb that means “to acquire,” “to obtain,” or “to gain.” It has an unusual conjugation for an -ir verb, both in the present and in the passé composé. Meanings of “Acquérir” Conjugation of “Acquérir” “Acquérir” is an irregular verb, which means its conjugation does not follow standard patterns….

  • j’en serai quitte

    The French phrase “j’en serai quitte” means “I will just have to,” “I will get away with it,” or “all it will cost me is…” The word “quitte” comes from the idea of being free of a debt or obligation once something has been paid or endured. In everyday French, this phrase often introduces the…

  • Thanks

    French has a small set of core words and patterns to give thanks. The choice depends on formality, strength, and grammar. Some forms are set phrases. Others change with the object or person. Merci merci is the basic word for “thanks.” It does not change form. Use it on its own or with additions. With…

  • -me nouns are masculine

    Most French nouns that end in the letters -me are masculine. This holds true even though the final e is silent. The pattern applies to common words and more technical terms alike. Examples of masculine -me nouns: Exceptions exist. Some -me nouns are feminine. These are few but common enough to know. Feminine -me nouns:…

  • inquiéter

    The French verb “inquiéter” and its reflexive counterpart “s’inquiéter” express worry, concern, or anxiety. While sharing the same root, these verbs have distinct uses and meanings. Basic Meanings “Inquiéter” (transitive form) means “to worry” or “to disturb” someone or something. For example: “S’inquiéter” (reflexive form) means “to worry oneself” or “to be concerned about.” It’s…