confuse, confusing

The English verb “to confuse” and the adjective “confusing” can translate in several ways in French, depending on whether the meaning concerns mental uncertainty, a mix-up, or something that causes bewilderment. The main French verbs are confondre, embrouiller, troubler, dérouter, and brouiller. The common adjectives are confus(e), embrouillant(e), déroutant(e), and troublant(e).

1. “To confuse” meaning “to mix up”

When “to confuse” refers to mixing things up or mistaking one thing for another, French uses confondre.

  • I always confuse these two words.Je confonds toujours ces deux mots.
  • He confused the dates.Il a confondu les dates.
  • Don’t confuse me with my brother.Ne me confonds pas avec mon frère.
  • She confused sugar with salt.Elle a confondu le sucre et le sel.

In this sense, confondre usually takes a direct object and sometimes avec.

2. “To confuse” meaning “to cause confusion”

When “to confuse” means “to make something unclear” or “to cause confusion,” the verbs embrouiller or brouiller are often used.

  • You’re confusing the issue.Tu embrouilles la question.
  • That explanation confused everyone.Cette explication a embrouillé tout le monde.
  • The signal was confused by interference.Le signal a été brouillé par des interférences.

Embrouiller suggests mental or logical confusion; brouiller often refers to disorder, both literal and figurative (brouiller une image, brouiller les pistes).

3. “To confuse” meaning “to bewilder” or “to puzzle”

When “to confuse” means to bewilder, perplex, or throw someone off, French often uses dérouter or troubler.

  • His answer confused me.Sa réponse m’a déconcerté. / Sa réponse m’a troublé. / Sa réponse m’a dérouté.
  • This question confuses students.Cette question déroute les étudiants.
  • The sudden change confused the audience.Le changement soudain a troublé le public.

Dérouter implies disorientation or loss of bearings; troubler implies emotional or psychological disturbance.

4. “To confuse” meaning “to make someone unsure”

In contexts involving uncertainty, embarrassment, or fluster, troubler or gêner is used.

  • He was confused by her question.Il a été troublé par sa question.
  • She seemed confused and nervous.Elle semblait troublée et nerveuse.
  • The student looked confused.L’étudiant avait l’air perdu. or L’étudiant semblait confus.

Confus here describes embarrassment or mental fog, not a mix-up between things.

5. “Confusing” as an adjective

Several French adjectives correspond to “confusing,” depending on the cause of confusion.

  • Confusing (unclear, hard to follow) → confus(e), embrouillant(e), peu clair
    • The instructions are confusing.Les instructions sont confuses. / Les instructions embrouillent. / Les instructions sont peu claires.
    • The film’s plot is confusing.L’intrigue du film est confuse.
    • Une notice peu claire peut décourager l’utilisateur → A confusing manual can discourage the user.
  • Confusing (misleading or disorienting) → déroutant(e) or troublant(e)
    • The ending was confusing.La fin était déroutante.
    • Her behaviour is confusing.Son comportement est troublant.
  • Confusing (in the sense of causing mistakes or mix-ups) → trompeur / trompeuse
    • The similar spelling is confusing.L’orthographe semblable est trompeuse.

6. “Confused” vs. “confusing”

It is important to distinguish confus (the person is confused) from confusant / déroutant / embrouillant (the thing is confusing).

  • I’m confused.Je suis confus(e). / Je suis perdu(e). / Je ne comprends pas.
  • This is confusing.C’est déroutant. / C’est confus. / C’est trompeur.

In French, Je suis confus(e) can also mean “I’m embarrassed” or “I feel awkward,” depending on context:

  • I’m sorry, I’m confused about what to do.Je ne comprends pas bien ce qu’il faut faire.
  • I’m sorry, I’m confused (embarrassed).Je suis confus(e).

7. Idiomatic and derived forms

  • Confondre quelqu’un can also mean “to confront” or “to catch someone out”:
    • He was confused (caught out) by the evidence.Il a été confondu par les preuves.
  • S’embrouiller means “to get mixed up” or “to get confused”:
    • He got confused in his explanation.Il s’est embrouillé dans ses explications.
  • Se brouiller avec quelqu’un means “to fall out with someone,” unrelated to confusion but derived from the same root.

Summary

  • “To confuse” meaning “to mix up” → confondre
  • “To confuse” meaning “to make unclear” → embrouiller, brouiller
  • “To confuse” meaning “to puzzle” → dérouter, troubler, déconcerter
  • “Confusing” meaning “unclear” → confus(e), embrouillant(e)
  • “Confusing” meaning “misleading or puzzling” → déroutant(e), trompeur / trompeuse
  • “Confused” (person) → confus(e), perdu(e), troublé(e)
  • “To be fed up or mixed up” → s’embrouiller

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • deux vs de

    The french words “deux” (meaning “two”) and “de” (meaning “of”) sound different to a French ear. They are easy to confuse for a learner because they are short and share the letter “d.” But the way you say them is not the same. The difference is in the vowel sound. “Deux” has a sound like…

  • à la fois

    The French expression à la fois means “at the same time” or “both.” It is used to describe actions, qualities or states that occur or apply simultaneously. The phrase is versatile and appears often in both spoken and written French. One common use of à la fois is to describe someone or something with multiple…

  • Plural of “un” or “une” is “des”

    In French, the words “un” and “une” mean “a” or “an.” They are singular indefinite articles used before nouns. When making a noun plural, “un” and “une” change to “des.” This is the plural indefinite article, which means “some.” Examples: Understanding Articles An article is a small word that comes before a noun. In English,…

  • passé récent + imparfait

    The construction venir de + infinitive expresses an action that has just happened. When venir is in the imperfect, the speaker places this recent action in a past narrative frame, often to set background context or to describe what was true at a specific moment in the past. Grammatical structure: Core meaning Je venais d’acheter…

  • |

    of course

    The English phrase “of course” can be translated into French in several ways, depending on the context. Here are the most common expressions with usage examples and literal translations. Bien sûr Literal meaning: “Well sure” Évidemment Literal meaning: “Evidently” Naturellement Literal meaning: “Naturally” Bien entendu Literal meaning: “Well understood” Mais oui Literal meaning: “But yes”…

  • verb: suivre

    I. Meanings of “Suivre” 1. To Follow:The most common usage of “suivre” is to indicate following someone or something. For example: 2. To Follow a Course:“Suivre” can also be used to describe tracking or taking a course of action, such as following a recipe or a study program: 3. To Keep Up With:In contexts involving…