waiting for the penny to drop

Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding.

The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t immediately clear. It often suggests a slight delay between hearing or seeing something and fully grasping its meaning or implications.

This expression originates from old British coin-operated machines, where a penny would sometimes take a moment to fall into place after being inserted—mirroring the mental process of delayed comprehension.

Is there a direct French equivalent?

There is no direct French translation that uses the same metaphor, but the idea it conveys—of a delayed realization or a moment when someone finally “gets it”—does exist in French through different expressions and phrases.

1. Comprendre (enfin)

A simple and often-used verb in French to express the moment of understanding is comprendre, often with an adverb to highlight the delay.

  • Il a mis du temps, mais il a enfin compris.
    (It took him a while, but he finally understood.)
  • Je voyais qu’elle n’avait pas encore compris ce qui se passait.
    (I could see that she hadn’t realized what was going on yet.)

While this doesn’t capture the idiomatic flavour of the English phrase, it effectively describes the same situation.

2. Faire tilt

The informal expression faire tilt comes closer in tone to the English idiom and implies that something has suddenly clicked or made sense.

  • Quand il a vu la photo, ça a fait tilt.
    (When he saw the photo, it clicked.)

This phrase emphasizes the moment of realization rather than the wait leading up to it, but it’s often used in a similar context.

3. La lumière s’est allumée

Another colloquial way to express this in French is metaphorical, drawing on the image of a light turning on—symbolizing understanding.

  • On aurait dit qu’une lumière s’était allumée dans sa tête.
    (It was like a light went on in his head.)

Again, this is more about the result than the wait, but learners may find it useful when translating idioms that deal with sudden realization.

How to translate “I’m just waiting for the penny to drop”

In French, you might need to rephrase this depending on the context, since the idiom isn’t directly translatable. Here are a few natural equivalents:

  • J’attends qu’il comprenne enfin.
    (I’m waiting for him to finally understand.)
  • Je sens qu’elle n’a pas encore réalisé.
    (I can tell she hasn’t realised yet.)
  • Je pense qu’il n’a pas encore fait le lien.
    (I think he hasn’t made the connection yet.)
  • J’attends le moment où ça fera tilt.
    (I’m waiting for the moment it clicks.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • should

    The English word “should” expresses obligation, advice, expectation, probability, moral judgement, and hypothetical reasoning. French does not use a single equivalent. Translation depends on function, register, and time reference, most commonly using devoir, the conditional mood, the indicative, or impersonal constructions. Obligation and strong recommendation When “should” indicates obligation or a strong recommendation, French most…

  • belief

    The English word “belief” can refer to religious faith, personal conviction, an opinion, or the acceptance that something is true. The correct French translation depends heavily on the specific context and the strength of the conviction being described. There is no single one-to-one equivalent. CroyanceThis is the most direct translation for “belief,” particularly when it…

  • pas mal

    The French phrase “pas mal” is a common expression that translates literally to “not bad” in English. However, its meaning can vary depending on context, tone, and situation. It can express anything from mild approval to genuine admiration, and sometimes even sarcasm. 1. Literal Meaning: “Not Bad” When used neutrally, “pas mal” simply means something…

  • semaine des quatre jeudis

    A “semaine des quatre jeudis” means “never,” “something impossible,” “something that will never happen.” Literally it means “a week with four Thursdays,” implying that Friday and therefore the weekend will never come. This expression is quite old, having been around since the end of the 15th century, when it was known as “la semaine à…

  • couler

    The French verb couler has a range of meanings, from the literal “to flow” or “to sink” to the figurative “to cast,” “to pass” (time), or “to go smoothly.” Meanings and Usage of Couler Conjugation of Couler in the Present and Passé Composé Tenses Present Tense Pronoun Conjugation Je coule Tu coules Il/Elle/On coule Nous…