un coup

The French noun “un coup” is versatile and widely used in various contexts. It can mean “a blow” or “a stroke,” but its meanings extend far beyond these basic definitions.

Basic Meanings

  1. A Blow or Hit
    • Il a reçu un coup à la tête. (He received a blow to the head.)
    • Donner un coup de pied. (To kick.)
  2. A Sudden Event
    • Il a fait un coup de téléphone. (He made a phone call.)
    • Un coup de vent a renversé l’arbre. (A gust of wind knocked over the tree.)
  3. A Quick Action
    • Faire un coup d’œil. (To glance quickly.)
    • Un coup de frein. (A sudden brake.)

Idiomatic Expressions

“Un coup” appears in many idiomatic expressions, each with its own unique meaning. Here are some common ones:

  1. Coup de Foudre
    • Un coup de foudre translates to “love at first sight.” It describes the suddenness of falling in love instantly.
    • Quand je l’ai vue, c’était le coup de foudre. (When I saw her, it was love at first sight.)
  2. Coup de Grâce
    • Le coup de grâce literally means “the blow of mercy.” Historically, it refers to the final blow delivered to end the suffering of a mortally wounded person or animal. Figuratively, it signifies a decisive finishing action that brings an end to something.
    • La nouvelle a été le coup de grâce pour le projet. (The news was the final blow for the project.)
  3. Coup de Main
    • Un coup de main means “a helping hand” or assistance.
    • J’ai besoin d’un coup de main pour déménager. (I need a helping hand to move.)
  4. Coup de Théâtre
    • Un coup de théâtre describes a dramatic turn of events, especially in a story or play.
    • La fin du film a été un véritable coup de théâtre. (The end of the movie was a real twist.)
  5. Coup d’État
    • Un coup d’État is a “coup” or a sudden overthrow of a government.
    • Le coup d’État a changé le régime du pays. (The coup changed the country’s regime.)
  6. Coup de Chapeau
    • Un coup de chapeau means “a tip of the hat,” used to express admiration or respect.
    • Un coup de chapeau à l’artiste pour cette magnifique performance. (A tip of the hat to the artist for this magnificent performance.)
  7. Boire un Coup
    • Boire un coup translates to “to have a drink.”
    • Allons boire un coup après le travail. (Let’s have a drink after work.)
  8. Un Coup de Pouce
    • Un coup de pouce means “a little push” or help to achieve something.
    • Il m’a donné un coup de pouce pour finir le projet. (He gave me a little help to finish the project.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • because

    How do you say “because” in French? Most learners are familiar with “parce que,” meaning “because.” “Parce que” is followed by a phrase containing a verb. That means you can’t use “parce que” to say something like “I won’t go to the beach, because of the rain.” The words “the rain” don’t contain a verb,…

  • s’asseoir

    s’asseoir means “to sit down” or “to take a seat.” It is a reflexive verb, so it is used with a reflexive pronoun such as me, te, se, nous, vous, se. The verb has two accepted ways of forming many of its present tense and related forms. Both are standard. One is older in form,…

  • g pronunciation

    The letter “g” can be pronounced in two different ways in French. It can be hard, like the first “g” in the word “garage,” which is both a French word and an English word. Or it can be soft, like the last “g” in “garage.” How do you know whether a “g” will be hard…

  • -ate verbs become -er

    Many English verbs ending in -ate have close French matches ending in -er. This is one of the most useful links between English and French verbs. In many cases the words come from the same Latin root, but French usually kept a simpler verb ending while English later developed -ate forms. Examples such as operate…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…

  • waiting for the penny to drop

    Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding. The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t…