manger sur le pouce

The French saying “manger sur le pouce” translates literally as “to eat on the thumb.” Figuratively, however, it means “to eat quickly,” “to eat rapidly,” or “to eat hastily.”

It dates back to the 19th century. People like factory workers and soldiers often ate on the spot, with one hand holding a piece of bread and the other hand holding a knife to cut some other food. The eater would put the small piece of food on his thumb and bring his thumb to his mouth to eat the food.

Similar English expressions include “to grab a bite” and “to eat on the run.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • | | |

    verb: s’attendre à

    The French verb “s’attendre à” means “to expect” or “to anticipate.” “S’attendre à” vs. “Attendre” The primary difference between “s’attendre à” and “attendre” is that “s’attendre à” is reflexive (or “pronominal” as we say in French) and “attendre” is not. While “attendre” means “to wait for” or “to await,” “s’attendre à” means “to expect” or…

  • Occupe-toi de tes oignons

    Literally this expression means “occupy yourself with your onions.” But it translates into English as “Mind your own business.” It is sometimes abbreviated to “c’est pas tes oignons” or simply “pas tes oignons” (none of your business, or “not your onions”). One theory as to the origin of this expression comes from the word “l’oigne,” which…

  • Possession

    Indicating Ownership or Possession in French Using “à moi,” “à toi,” “à lui,” “à elle,” “à nous,” “à vous,” “à eux,” and “à elles” and How They Differ from Possessive Pronouns In French, indicating ownership or possession can be done in various ways, two of which include using the phrases “à moi,” “à toi,” “à…