lâcher la proie pour l’ombre

“Lâcher la proie pour l’ombre” is a French idiom that literally means “to let go of the prey for the shadow.” It comes from a fable by the Ancient Greek author Aesop, which was then elaborated upon by the French writer of fables Jean de la Fontaine. In de la Fontaine’s version, a dog sees a reflection of his prey in the water and mistakes it for the prey itself. He leaps into the water and barely escapes drowning, ending up with neither prey nor reflection. It is a parable for those who are not content with what they already have, seeking something they believe to be better, but without finding success.

Aesop wrote his fables sometime between 620BC and 564BC, so well over 2500 years ago.

Related English sayings include “to pass up a sure thing,” “a bird in the hand is worth two in the bush,” “to chase after rainbows” and “to get lost in the weeds.”

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • provenir

    The French verb “provenir” means “to come from.” So don’t be tempted to say “venir de” which means “to have just (done something).” Instead, you should use “provenir.” Etymology of provenir Latin Origin: Meaning: Evolution into French: Present Tense (Présent) Passé Composé In the passé composé, “provenir” is conjugated with the auxiliary verb “être” and…

  • guérir

    The French verb “guérir” means “to heal,” “to cure,” “to recover” or “to cure oneself.” It can be used in three different ways: transitively, intransitively and reflexively. Let’s see what that means below. Transitive Used transitively, “guérir” means “to cure” someone of something. Transitive means that the verb “guérir” will have a direct object, which…

  • Avoir d’autres chats à fouetter

    “Avoir d’autres chats à fouetter” means literally “to have other cats to whip.” But in English, this would translate to “to have other fish to fry” or “to have better/more important things to do.” The origin of this expression is unknown. However other expressions involving whipped cats do exist: “éveillée comme un chat qu’on fouette”…