Honni soit qui mal y pense

“Honni soit qui mal y pense” means “shame to he who sees evil in it.” In modern French (not the saying’s original Middle French), this would be “honte à celui qui y voit du mal.” This is the motto of the Order of the Garter, the most important order of knighthood in Britain.

The story goes that in the 1340s, Catherine Grandison, Countess of Salisbury, was dancing when her garter slipped from her leg. The other courtiers sniggered, but the king picked it up and gave it back to her, saying “Honni soit qui mal y pense” meaning “shame on him who thinks ill of it.”

The expression is used these days to chasten those who suspect bad intentions behind what is basically an innocent act. The king reinforced his statement by creating the Order of the Garter so that his courtiers would see the blue garter as a sign of honour and something to which they should aspire.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • le parti & la partie

    Homonyms are words that share the same spelling or pronunciation but have different meanings. In this article, we’ll delve into two French homonyms: “parti” and “partie.” Meaning and Usage 1. Le parti: 2. La partie: Etymology 1. Le Parti: Latin Origin: The word “parti” has its roots in the Latin word “partitus,” which is the…

  • God

    Common French Phrases and Expressions Relating to God The French language, deeply influenced by its Christian heritage, is rich in expressions invoking God. These phrases are used both in religious and secular contexts, often expressing gratitude, fear, hope, or uncertainty. Here are some common expressions, their meanings, and their usage. 1. Merci Dieu ! –…

  • avoir lieu

    Understanding the French Expression “Avoir lieu” “Avoir lieu” is a common French expression that literally translates to “to have place” but is used in everyday language to mean “to take place” or “to happen”. Literal Meaning If you break down the expression: However, it’s important to note that “avoir lieu” does not mean “to have…

  • waiting for the penny to drop

    Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding. The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t…

  • mouche expressions

    The word “la mouche” means “the fly” in French. Here is a summary of French idiomatic expressions that use “mouche.” Faire mouche Literal meaning: To hit the flyFigurative meaning: To hit the target exactly; to be spot onOrigin: From archery or shooting. La mouche was the black center of the target.Example: Son commentaire a fait…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *