Honni soit qui mal y pense

“Honni soit qui mal y pense” means “shame to he who sees evil in it.” In modern French (not the saying’s original Middle French), this would be “honte à celui qui y voit du mal.” This is the motto of the Order of the Garter, the most important order of knighthood in Britain.

The story goes that in the 1340s, Catherine Grandison, Countess of Salisbury, was dancing when her garter slipped from her leg. The other courtiers sniggered, but the king picked it up and gave it back to her, saying “Honni soit qui mal y pense” meaning “shame on him who thinks ill of it.”

The expression is used these days to chasten those who suspect bad intentions behind what is basically an innocent act. The king reinforced his statement by creating the Order of the Garter so that his courtiers would see the blue garter as a sign of honour and something to which they should aspire.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • recevoir une avoinée

    “Recevoir une avoinée” is a French saying that means “to receive a correction, to get beaten or to get hit.” English equivalents would include “to get a licking” or “to take a thrashing.” It comes from the word “‘l’avoine,” meaning “oat.” Oats were used as feed for horses. The expression “l’avoine de cocher” from 1866 meant…

  • bec et ongles

    The French saying “bec et ongles” derives its origin from the Latin expression “rostrum et unguibus,” which also means “beak and nails.” This ancient phrase refers to the beak, symbolizing the fierceness and determination of a bird, and the nails, representing strength and tenacity. Throughout history, birds have often been associated with bravery and courage,…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…