Honni soit qui mal y pense

“Honni soit qui mal y pense” means “shame to he who sees evil in it.” In modern French (not the saying’s original Middle French), this would be “honte à celui qui y voit du mal.” This is the motto of the Order of the Garter, the most important order of knighthood in Britain.

The story goes that in the 1340s, Catherine Grandison, Countess of Salisbury, was dancing when her garter slipped from her leg. The other courtiers sniggered, but the king picked it up and gave it back to her, saying “Honni soit qui mal y pense” meaning “shame on him who thinks ill of it.”

The expression is used these days to chasten those who suspect bad intentions behind what is basically an innocent act. The king reinforced his statement by creating the Order of the Garter so that his courtiers would see the blue garter as a sign of honour and something to which they should aspire.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • la mode, le mode

    “Mode” is a French noun that can either be masculine or feminine. Its meaning changes depending on whether it is the masculine version of the noun or the feminine version. In its masculine form, it means “mode” or “way.” In the feminine, it means “fashion.” So you can remember the difference by remembering that women…

  • phoque

    “Un phoque” is a French masculine noun meaning “a seal,” referring to the marine mammal. Idiomatic expressions Etymology The word “phoque” is derived from the Latin “phoca,” a feminine noun meaning “seal.” Its first surviving recorded usage in French was in 1532, when it was spelled “focque.” By 1573 its spelling had changed to “phoque”…

  • en catimini

    “En catimini” is a French expression that means furtively, stealthily, on the sly or discreetly. It dates back to the second half of the 14th century. The word “catimini” is often linked to the Greek word “katamenia” which means menstruation. The idea being that women of the era kept their menstrual status largely to themselves….

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…