beau comme un camion

The literal translation of “beau comme un camion” is “beautiful as a truck.” On the surface, this phrase appears to be an ironic or humorous comparison. After all, trucks are not typically associated with beauty. Instead, they are functional vehicles designed for transporting goods.

This expression is used to describe a person, typically a woman, who is exceptionally attractive. In this context, the word “camion” (truck) is employed ironically to emphasize the subject’s beauty. The irony stems from the stark contrast between the rough, utilitarian image of a truck and the idea of someone being strikingly beautiful.

The origin of “beau comme un camion” is not precisely documented, but it likely emerged in colloquial French during the 20th century.

English equivalents of “beau comme un camion” include “drop-dead gorgeous” and “as pretty as a picture.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Poisson d’avril

    The French idiom “poisson d’avril” literally means “fish of April”, which sounds meaningless and nonsensical. But in fact it refers to the name of any April Fool’s Day joke or prank, carried out on the 1st April in any year. It was first used towards the end of the 17th century, because the word “poisson”…

  • prévenir vs prévoir

    Two French verbs that often cause confusion among learners are “prévoir” and “prévenir.” Despite their similar spellings, these verbs carry distinct meanings and are used in different contexts. “Prévoir” is a verb that translates to “to foresee” or “to predict” in English. It is used when someone anticipates or plans for something in the future….

  • jurer

    The French word “jurer” is a commonly used verb. It means “to swear,” “to swear to,” “to swear that,” “to promise,” “to affirm,” and, “to use swear words.” 1. To Swear (an Oath): One of the primary meanings of “jurer” revolves around the act of swearing an oath, committing oneself solemnly to a promise or…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *