jusqu’à

Jusqu’à is a common French preposition meaning “until,” “up to,” or “as far as,” depending on context. It expresses a limit in time, space, quantity, or extent. Its form changes slightly when combined with certain words, producing variants such as jusqu’au, jusqu’aux, jusqu’en, and jusqu’à ce que.


1. Temporal use: “until”

When referring to time, jusqu’à means “until” or “up to (a certain time).” It introduces a specific moment or period.

  • J’ai travaillé jusqu’à minuit. – I worked until midnight.
  • Il dort jusqu’à midi. – He sleeps until noon.
  • Attends jusqu’à demain. – Wait until tomorrow.
  • Jusqu’à présent, tout va bien. – Until now, everything is fine.

Variants

  • Jusqu’au matin – until morning
  • Jusqu’à la fin du mois – until the end of the month
  • Jusqu’en juin – until June
  • Jusqu’à ce jour – until this day

2. Spatial use: “as far as” or “up to”

In spatial contexts, jusqu’à indicates a limit of movement or distance.

  • Va jusqu’à la porte. – Go up to the door.
  • Nous sommes allés jusqu’à la rivière. – We went as far as the river.
  • Ils ont marché jusqu’au sommet. – They walked up to the summit.
  • Le train va jusqu’à Marseille. – The train goes as far as Marseille.

Variants

  • Jusqu’au bout de la rue – to the end of the street
  • Jusqu’aux montagnes – up to the mountains
  • Jusqu’en Espagne – as far as Spain

3. Quantitative and abstract uses

Jusqu’à can mark the extent or limit of an action, idea, or emotion.

  • Il est allé jusqu’à mentir. – He went so far as to lie.
  • Elle est prête jusqu’au sacrifice. – She is ready to go as far as sacrificing herself.
  • Je t’aime jusqu’à la folie. – I love you madly (literally “up to madness”).
  • Il a attendu jusqu’à l’impossible. – He waited beyond reason.

4. The expression jusqu’à ce que

When followed by a clause, jusqu’à ce que means “until” and always takes the subjunctive.

  • Attends jusqu’à ce qu’il revienne. – Wait until he comes back.
  • Je resterai ici jusqu’à ce que tu partes. – I will stay here until you leave.
  • Ils ont parlé jusqu’à ce qu’il fasse nuit. – They talked until it got dark.

5. Variants with contractions

Jusqu’à combines with the definite article when followed by masculine or plural nouns:

  • jusqu’au = jusqu’à + le (until/to the)
    • Jusqu’au matin, jusqu’au pont, jusqu’au bout
  • jusqu’aux = jusqu’à + les (until/to the plural)
    • Jusqu’aux vacances, jusqu’aux collines
  • jusqu’à la – used with feminine nouns
    • Jusqu’à la gare, jusqu’à la mer
  • jusqu’en – used before countries, months, or years without an article
    • Jusqu’en France, jusqu’en 2020, jusqu’en septembre

6. Idiomatic expressions

  • Jusqu’à présent – until now
  • Jusqu’à nouvel ordre – until further notice
  • Jusqu’à plus soif – to one’s heart’s content (literally “until more thirst”)
  • Jusqu’à la mort – until death
  • Jusqu’à ce niveau – up to this level
  • Aller jusqu’au bout – to go all the way, to see something through
  • Être patient jusqu’à l’extrême – to be patient to the extreme

Summary

  • Jusqu’à expresses a limit in time, space, quantity, or extent.
  • Temporal: jusqu’à minuit (until midnight).
  • Spatial: jusqu’à la porte (as far as the door).
  • Abstract: jusqu’à mentir (to the point of lying).
  • Jusqu’à ce que introduces a clause with the subjunctive.
  • Common variants: jusqu’au, jusqu’aux, jusqu’à la, jusqu’en.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • sur-le-champ

    Sur-le-champ is a common French adverbial expression meaning “immediately” or “at once.” It appears in both spoken and written French and conveys urgency, expectation of quick compliance, or a prompt reaction. It is slightly formal but remains widely used. Meaning and register Sur-le-champ expresses the idea of doing something without delay. In tone, it is…

  • half-half

    The English phrase “half-half” or “half and half” can refer to an equal division, a mixture of two things, or a situation where something is shared equally. In French, several expressions can be used, depending on the meaning. Moitié-moitié “Moitié-moitié” is the most common way to say “half and half” in French. It is used…

  • Reflexive (pronominal) verbs

    French reflexive verbs, also called pronominal verbs, are used when the subject of a sentence is also the object—when someone does something to themselves. These verbs are very common in everyday French and often describe actions related to daily routines, personal care, emotions, and social interactions. Many have both reflexive and non-reflexive forms, depending on…

  • toutou

    The French word “toutou” is a cute, affectionate term for a dog. It’s similar to saying “doggy” or “puppy” in English. People often use it when talking to children or when being playful about a dog. For example, you might hear someone say, “Regarde le toutou !” (“Look at the doggy!”) when pointing out a…

  • faire le beau

    Faire le beau is a fixed French expression with two main uses. Its original, literal use applies to dogs and means to beg or sit up obediently to please someone. By extension, when applied to people, it means to show off, seek approval, flatter, or behave in an ingratiating way. The expression is common in…

  • avoir l’intention de

    Avoir l’intention de is a common French verb phrase meaning “to intend to” or “to plan to.” It directly expresses a person’s plan or purpose regarding a future action. The construction is avoir l’intention de + infinitive verb. It is used in all registers of speech, from formal to casual. The phrase places a clear…