compte tenu

The French expression compte tenu is a formal prepositional phrase meaning “taking into account,” “considering,” or “in view of.” It introduces a factor or circumstance that affects a situation or decision. The phrase is always followed by de when introducing a noun or noun phrase.

Meaning and usage

Compte tenu de functions similarly to English phrases like:

  • “Given”
  • “In light of”
  • “Bearing in mind”

It is commonly used in:

  • Formal writing (reports, academic papers)
  • Professional contexts (business, law)
  • Official communications

Grammatical structure

The phrase follows this pattern:
Compte tenu de + [noun/noun phrase]

For clauses, use:
Compte tenu du fait que + [subject + verb]

Examples of usage

With nouns/noun phrases

  • Compte tenu des circonstances, nous annulons la réunion. (Given the circumstances, we are canceling the meeting.)
  • Compte tenu de la météo, le match est reporté. (Considering the weather, the game is postponed.)
  • Compte tenu de votre expérience, vous êtes qualifié. (Taking into account your experience, you are qualified.)

With clauses (compte tenu du fait que)

  • Compte tenu du fait qu’il pleut, restons à l’intérieur. (Given that it’s raining, let’s stay inside.)
  • Compte tenu du fait que les prix augmentent, nous devons économiser. (Considering that prices are rising, we need to save.)

In professional contexts

  • Compte tenu des résultats financiers, des ajustements sont nécessaires. (In light of the financial results, adjustments are necessary.)
  • Compte tenu des réglementations nouvelles, notre procédure doit changer. (Given the new regulations, our procedure must change.)

Alternative expressions

While compte tenu de is formal, similar meanings can be expressed with:

  • Étant donné (given)
  • Vu (seeing that)
  • En considération de (in consideration of)

However, compte tenu de carries a more precise nuance of careful consideration.

Important notes

  1. The phrase is invariable – it never changes form.
  2. Always requires de after it when introducing a noun.
  3. For verbs, must use du fait que construction.
  4. More formal than alternatives like vu que.

Common mistakes to avoid

Incorrect: Compte tenu les circonstances… (missing de)
Correct: Compte tenu des circonstances…

Incorrect: Compte tenu qu’il pleut… (missing du fait)
Correct: Compte tenu du fait qu’il pleut…

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • chant, champs

    In French, chant and champs are perfect homophones. They are pronounced the same way: /ʃɑ̃/ (like “shahn” in English, but nasalized). 1. Chant (Song, Singing) Difference Between “Chant” and “Chanson” While both words relate to music, they are used differently: 2. Champs (Fields)

  • autant, autant de, autant que

    Autant, autant de and autant que are common French forms used for comparisons of equality, quantity, and degree. They appear across all registers and are central to expressing “as much,” “as many,” or “as much as.” Autant Autant is an adverb meaning “as much” or “as many.” It usually links two comparable quantities, actions, or…

  • avoir la dent dure

    French is full of colorful expressions that don’t always have obvious meanings at first glance. One such expression is “avoir la dent dure”, which literally translates to “to have a hard tooth.” Its figurative meaning, however, is quite different. Meaning and Origin of the Expression The expression “avoir la dent dure” is used to describe…

  • to get the better of

    The English phrase “to get the better of” is an idiomatic expression that means to gain an advantage over someone or something, or to overcome a challenge or emotion. Translating this phrase into French requires understanding its context, as there is no direct word-for-word equivalent. 1. “Prendre le dessus” This is the most common translation…

  • homeless

    In French, several terms are used to refer to people who are homeless. Some are neutral and administrative, while others are older or more colloquial, and may carry connotations of pity or stigma. The two most commonly encountered terms are SDF and clochard. Other related terms include sans-abri, sans domicile, and marginal. SDF SDF is…

  • depuis vs pendant

    Understanding when to use “depuis” with the present tense versus “pendant” with the past tense is crucial for expressing time accurately in French. While both expressions deal with duration, they serve distinct purposes and convey different temporal relationships. “Depuis” with Present Tense When using “depuis” with the present tense, we describe an action or state…