compte tenu

The French expression compte tenu is a formal prepositional phrase meaning “taking into account,” “considering,” or “in view of.” It introduces a factor or circumstance that affects a situation or decision. The phrase is always followed by de when introducing a noun or noun phrase.

Meaning and usage

Compte tenu de functions similarly to English phrases like:

  • “Given”
  • “In light of”
  • “Bearing in mind”

It is commonly used in:

  • Formal writing (reports, academic papers)
  • Professional contexts (business, law)
  • Official communications

Grammatical structure

The phrase follows this pattern:
Compte tenu de + [noun/noun phrase]

For clauses, use:
Compte tenu du fait que + [subject + verb]

Examples of usage

With nouns/noun phrases

  • Compte tenu des circonstances, nous annulons la réunion. (Given the circumstances, we are canceling the meeting.)
  • Compte tenu de la météo, le match est reporté. (Considering the weather, the game is postponed.)
  • Compte tenu de votre expérience, vous êtes qualifié. (Taking into account your experience, you are qualified.)

With clauses (compte tenu du fait que)

  • Compte tenu du fait qu’il pleut, restons à l’intérieur. (Given that it’s raining, let’s stay inside.)
  • Compte tenu du fait que les prix augmentent, nous devons économiser. (Considering that prices are rising, we need to save.)

In professional contexts

  • Compte tenu des résultats financiers, des ajustements sont nécessaires. (In light of the financial results, adjustments are necessary.)
  • Compte tenu des réglementations nouvelles, notre procédure doit changer. (Given the new regulations, our procedure must change.)

Alternative expressions

While compte tenu de is formal, similar meanings can be expressed with:

  • Étant donné (given)
  • Vu (seeing that)
  • En considération de (in consideration of)

However, compte tenu de carries a more precise nuance of careful consideration.

Important notes

  1. The phrase is invariable – it never changes form.
  2. Always requires de after it when introducing a noun.
  3. For verbs, must use du fait que construction.
  4. More formal than alternatives like vu que.

Common mistakes to avoid

Incorrect: Compte tenu les circonstances… (missing de)
Correct: Compte tenu des circonstances…

Incorrect: Compte tenu qu’il pleut… (missing du fait)
Correct: Compte tenu du fait qu’il pleut…

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • multiple adjectives

    In French, the position of adjectives depends on whether the adjective is normally placed before or after the noun. When a noun is described by two or more adjectives, the rules can seem tricky, but some patterns help. adjectives that usually come before the noun Some common short adjectives come before the noun. These include…

  • le passé récent

    The passé récent, or recent past, is a verb construction used to describe an action that happened a short time before the moment of speaking. It is the equivalent of the english structure “just did something” or “has just done something.” It is a common and useful alternative to the passé composé for emphasizing the…

  • inside outside

    To refer to being inside or outside of things in French, we use words like dans, hors, dedans, dehors, à l’intérieur, and à l’extérieur, along with related terms like là-dedans and là-dehors. 1. Dans Meaning: Usage: Examples: Etymology: 2. Hors Meaning: Usage: Examples: Etymology: 3. Dedans Meaning: Usage: Examples: Là-dedans Examples: Etymology: 4. Dehors Meaning:…

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….

  • adverb position

    French adverb placement follows rules. It is not the same as English. Adverbs can go before or after the verb. They can also start or end a sentence. Their place often depends on the type of adverb and the tense. Short adverbs with simple tenses Most short adverbs go right after the verb in simple…

  • il se peut que

    The French phrase “il se peut que” is commonly used in everyday conversation to express possibility or uncertainty. In English, it translates to “it may be that” or “it is possible that.” This phrase is often followed by a verb in the subjunctive mood, which is used to convey doubt, possibility, or uncertainty. Breaking Down…