à peu près

The French expression “à peu près” is a versatile phrase that translates to “approximately,” “more or less,” or “roughly” in English. It is used to indicate an approximation, an estimation, or a lack of precision in statements. The phrase can be applied in various contexts, from time and quantity to descriptions and opinions.

One common use of “à peu près” is to give an approximate measurement or quantity. For example:

  • “Il y a à peu près vingt personnes dans la salle.” (There are approximately twenty people in the room.)
  • “Le trajet prend à peu près deux heures.” (The trip takes roughly two hours.)

It can also describe something that is nearly correct or almost accurate:

  • “J’ai compris à peu près ce qu’il a dit.” (I more or less understood what he said.)
  • “La traduction est à peu près correcte.” (The translation is roughly correct.)

In some cases, “à peu près” expresses a general idea without full certainty:

  • “Je sais à peu près où se trouve la gare.” (I more or less know where the train station is.)
  • “Il est à peu près sûr de son choix.” (He is fairly sure of his decision.)

The phrase can also soften statements to make them less absolute:

  • “C’est à peu près la même chose.” (It’s more or less the same thing.)
  • “Nous avons fini à peu près tout le travail.” (We’ve finished roughly all the work.)

When used in questions, “à peu près” seeks a general answer rather than an exact one:

  • “Tu as à peu près combien de livres chez toi?” (You have roughly how many books at your place?)
  • “Ça coûte à peu près combien?” (That costs about how much?)

In informal speech, “à peu près” can even stand alone as a response to confirm an approximation:

  • “Est-ce que tu as terminé?” “À peu près.” (Have you finished? More or less.)

The phrase is neutral in tone and fits both formal and casual conversations. Its flexibility makes it a useful addition to everyday French vocabulary.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • il vaut mieux

    The phrase “il vaut mieux” can be translated as “it is better” or “it is preferable.” It is employed to express a preference or recommendation, suggesting that one option is superior or more desirable than another. It uses an impersonal construction of the verb “valoir,” which means “to be worth.” An impersonal construction means that…

  • de… en…

    The French structure de… en… is a prepositional construction that expresses progression, repetition, or gradual transition. Some common equivalents in English include “from… to…,” “more and more…,” or “over time.” This construction typically takes the form de + noun + en + (same or similar) noun, and it can be translated in several ways depending…

  • however

    The English word “however” can have different meanings depending on context. It may contrast with a previous statement (“but, nevertheless”), introduce a restriction (“yet, all the same”), or express degree (“no matter how”). French uses several different words and phrases to cover these meanings. “Cependant” “Ceppendant” is the most common translation of “however” in formal…

  • text messages

    Texting in French involves specific terminology, as well as abbreviations to save time and space. Many of these are derived from shortened words or phonetic spellings. General terms (not abbreviations) Here’s a concise list of French terms related to texting/SMS with English translations: Basic Terms Actions Tech & Notifications Informal/Abbreviated Terms General greetings and expressions…

  • Bélénos

    Long before the Romans arrived, the Gauls worshipped their own gods, including Bélénos, a deity linked to light, the sun, and healing. He’s one of the few well-attested Celtic gods, and you may have seen his name pop up in Astérix comics. Who Was Bélénos? The name Bélénos likely comes from the Celtic root belo-…

  • to mean

    The English verb to mean has several possible translations in French, depending on the subject and grammatical structure. The most common verbs are vouloir dire and signifier. Other verbs like impliquer, représenter, entendre par, and consister à may also apply in specific contexts. The correct translation depends on what is doing the “meaning” (a person,…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *