à peu près

The French expression “à peu près” is a versatile phrase that translates to “approximately,” “more or less,” or “roughly” in English. It is used to indicate an approximation, an estimation, or a lack of precision in statements. The phrase can be applied in various contexts, from time and quantity to descriptions and opinions.

One common use of “à peu près” is to give an approximate measurement or quantity. For example:

  • “Il y a à peu près vingt personnes dans la salle.” (There are approximately twenty people in the room.)
  • “Le trajet prend à peu près deux heures.” (The trip takes roughly two hours.)

It can also describe something that is nearly correct or almost accurate:

  • “J’ai compris à peu près ce qu’il a dit.” (I more or less understood what he said.)
  • “La traduction est à peu près correcte.” (The translation is roughly correct.)

In some cases, “à peu près” expresses a general idea without full certainty:

  • “Je sais à peu près où se trouve la gare.” (I more or less know where the train station is.)
  • “Il est à peu près sûr de son choix.” (He is fairly sure of his decision.)

The phrase can also soften statements to make them less absolute:

  • “C’est à peu près la même chose.” (It’s more or less the same thing.)
  • “Nous avons fini à peu près tout le travail.” (We’ve finished roughly all the work.)

When used in questions, “à peu près” seeks a general answer rather than an exact one:

  • “Tu as à peu près combien de livres chez toi?” (You have roughly how many books at your place?)
  • “Ça coûte à peu près combien?” (That costs about how much?)

In informal speech, “à peu près” can even stand alone as a response to confirm an approximation:

  • “Est-ce que tu as terminé?” “À peu près.” (Have you finished? More or less.)

The phrase is neutral in tone and fits both formal and casual conversations. Its flexibility makes it a useful addition to everyday French vocabulary.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • text messages

    Texting in French involves specific terminology, as well as abbreviations to save time and space. Many of these are derived from shortened words or phonetic spellings. General terms (not abbreviations) Here’s a concise list of French terms related to texting/SMS with English translations: Basic Terms Actions Tech & Notifications Informal/Abbreviated Terms General greetings and expressions…

  • besoin

    The French word “besoin” is a noun that translates to “need” in English. It is commonly used to express necessity or desire for something. Basic Meaning of “Besoin” The word “besoin” is mostly used to indicate that someone needs something or has a requirement. The typical structure for expressing need in French is: “Avoir besoin…

  • first, firstly

    French offers multiple ways to express the concept of “first,” each suited to different contexts. The choice depends on whether you’re describing ordinal position, temporal priority, or organizing arguments in discourse. Premier and première: the ordinal adjective Premier (masculine) and première (feminine) function as adjectives meaning “first” in sequential or hierarchical ordering. They agree in…

  • inquiéter

    The French verb “inquiéter” and its reflexive counterpart “s’inquiéter” express worry, concern, or anxiety. While sharing the same root, these verbs have distinct uses and meanings. Basic Meanings “Inquiéter” (transitive form) means “to worry” or “to disturb” someone or something. For example: “S’inquiéter” (reflexive form) means “to worry oneself” or “to be concerned about.” It’s…

  • to raise

    The English verb “to raise” can mean many different things depending on the context. In French, several verbs are used, including “élever,” “lever,” “augmenter,” “soulever,” and “susciter.” Élever “Élever” is most often used when speaking of raising children or animals. It can also be used for raising plants or even abstract things like the level…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…