rez-de-chaussée

The French term rez-de-chaussée refers to the ground floor of a building—that is, the level at ground height, directly accessible from the street. It corresponds to what Australians (and the British) call the “ground floor.” This differs from American English, where the same level is called the “first floor.” The distinction is essential when booking accommodation, using a lift, escalator or elevator, or reading French building plans.

1. Literal meaning and etymology

Rez-de-chaussée comes from rez (a shortened form of ras, meaning “level with”) and chaussée (“road” or “paved ground”). The expression literally means “level with the road.”

Examples:

  • Un appartement au rez-de-chaussée. – A flat on the ground floor.
  • Le salon est au rez-de-chaussée, les chambres sont à l’étage. – The living room is on the ground floor, the bedrooms are upstairs.

2. Usage in everyday French

The term is extremely common and used in all forms of speech and writing, from property listings to hotel descriptions and everyday conversation. It is a masculine noun, usually preceded by le or au.

Examples:

  • Ils habitent au rez-de-chaussée. – They live on the ground floor.
  • Le restaurant se trouve au rez-de-chaussée de l’hôtel. – The restaurant is on the ground floor of the hotel.
  • L’entrée du musée est au rez-de-chaussée. – The entrance to the museum is on the ground floor.

3. Variants and related expressions

a. Rez-de-chaussée surélevé
This means a “raised ground floor.” It refers to a ground floor that is slightly higher than street level, often reached by a short flight of stairs.

  • L’appartement est au rez-de-chaussée surélevé. – The flat is on a raised ground floor.

b. Sous-sol
This is the level below the rez-de-chaussée, equivalent to a basement or cellar.

  • Le garage est au sous-sol. – The garage is in the basement.

c. Premier étage
This is the level above the rez-de-chaussée. In France and most of Europe, the premier étage corresponds to what Australians call the “first floor.”

  • Les bureaux sont au premier étage. – The offices are on the first floor.

4. Common contexts

a. In property descriptions
Estate agents and rental listings frequently use rez-de-chaussée to indicate location within a building.

  • Appartement de deux pièces au rez-de-chaussée avec jardin. – Two-room ground-floor flat with garden.
  • Commerce en rez-de-chaussée. – Ground-floor shop.

b. In hotels and public buildings
You will often see it on lift buttons, signs, or directories.

  • RDC is the common abbreviation, used on lift panels and building directories.

Examples:

  • Appuyez sur le bouton “RDC” pour le rez-de-chaussée. – Press the “RDC” button for the ground floor.
  • Le hall d’accueil se trouve au RDC. – The reception hall is on the ground floor.

5. Cultural and practical points

  • In France, the rez-de-chaussée is not counted as an “étage” (storey). The premier étage is the floor above it.
  • Apartments on the rez-de-chaussée are often cheaper because they may be noisier or offer less privacy. However, they can be sought after by people with reduced mobility.

6. Grammar and pronunciation

  • Gender: masculine (le rez-de-chaussée).
  • Plural: les rez-de-chaussée (invariable form; no added s on chaussée).
  • Pronunciation: [ʁɛ də ʃose].
  • Typical prepositions: au rez-de-chaussée (on the ground floor), du rez-de-chaussée (from the ground floor).

Examples:

  • Ils descendent au rez-de-chaussée. – They are going down to the ground floor.
  • Les bureaux du rez-de-chaussée ferment à 18 heures. – The ground-floor offices close at 6 p.m.

Summary

  • Rez-de-chaussée means “ground floor,” i.e. the level at street height.
  • It is masculine, pronounced [ʁɛ də ʃose], and abbreviated RDC.
  • The level above is the premier étage (“first floor” in French, “second floor” in Australian English terms).
  • Related terms include rez-de-chaussée surélevé (raised ground floor) and sous-sol (basement).
  • In writing, the plural is les rez-de-chaussée with no additional s.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • |

    plus vs davantage

    Plus The word “plus” is very common in French. It usually means “more” and can be used in comparisons, quantities, or to indicate an increase. 1. Comparisons 2. Quantities 3. Indicating an increase Note: When “plus” is used in a negative sentence, the “s” is silent: Davantage The word “davantage” also means “more,” but it…

  • vrai, vraiment

    The French words vrai and vraiment are commonly used in everyday conversation. Both relate to the idea of truth or reality, but they are used in slightly different ways. 1. Vrai (True/Real) The word vrai is an adjective that means “true” or “real.” It is used to describe something that is factual, genuine, or accurate….

  • verbs with de

    The requirement for certain French verbs to be followed by “de” is largely based on historical language development and convention. This preposition often indicates a relationship of origin, separation, or source between the verb and what follows it. 42 most used French verbs requiring “de”: General Rule: The pronoun “en” typically replaces “de + noun”…

  • get used to

    Translating “to get used to” into French: A guide In French, translating “to get used to” can vary depending on the context. The most common translation involves the verb s’habituer à, but other options like prendre l’habitude de and se faire à might also be appropriate. 1. S’habituer à: The standard translation The verb s’habituer…

  • hearing plural verbs

    French verb endings often mark the difference between singular and plural in writing, but not always in speech. In many cases, the spelling changes while the pronunciation remains identical. In other cases, the plural form produces a clearly audible difference. Understanding when plural forms can be heard, and when they cannot, is essential for listening…

  • could

    The English word “could” expresses several distinct ideas, including past ability, successful past opportunity, present or future possibility, polite suggestion, permission, hypothesis, and unreal past events. French does not have a single equivalent. Translation depends on function and context, most commonly using forms of pouvoir, the conditional mood, or other structures. Past ability in general…