tellement + adjective + que

The construction tellement + adjective + que expresses a degree or intensity so strong that it leads to a consequence. It corresponds to the English structure so + adjective + that. The clause introduced by que gives the result or consequence of the intensity described.

This structure is part of the broader category of les subordonnées consécutives (consecutive clauses), where an effect or result is explicitly stated.


Basic structure

  • Tellement (so)
    • adjective
    • que (that)
    • subordinate clause (result)

This structure is used with both singular and plural subjects. The verb in the que clause is usually in the indicative mood, as the result is presented as factual.


Examples with common adjectives

  • Il est tellement fatigué qu’il s’endort debout.
    He is so tired that he falls asleep standing up.
  • Elle est tellement gentille que tout le monde l’aime.
    She is so kind that everyone loves her.
  • Ce film est tellement ennuyeux que j’ai arrêté au bout de dix minutes.
    This film is so boring that I stopped after ten minutes.
  • Ils étaient tellement bruyants que le voisin a appelé la police.
    They were so noisy that the neighbour called the police.
  • Tu es tellement drôle que j’en pleure de rire.
    You are so funny that I’m crying with laughter.
  • La ville est tellement grande qu’on s’y perd facilement.
    The city is so big that you get lost easily.

Difference from similar forms

This structure must be distinguished from si + adjective + que, which has the same meaning but uses si instead of tellement. Both are correct and common, with si being slightly more frequent in spoken French.

  • Il est si intelligent qu’il comprend tout.
    He is so intelligent that he understands everything.
  • Il est tellement intelligent qu’il comprend tout.
    He is so intelligent that he understands everything.

Both forms are grammatically correct and interchangeable in most contexts.


Word order and punctuation

Tellement always precedes the adjective. The que clause follows immediately after the adjective phrase and is never separated by a comma.

Correct:

  • Elle est tellement rapide qu’on ne la voit pas passer.
    She is so fast that you don’t see her go by.

Incorrect:

  • Elle est tellement rapide, qu’on ne la voit pas passer.

Register and tone

This construction is neutral and can be used in both formal and informal registers. It is common in written and spoken French.


Summary

  • Tellement + adjective + que means so + adjective + that.
  • It expresses intensity followed by a consequence.
  • The verb in the que clause is in the indicative.
  • It can often be replaced by si + adjective + que.
  • Do not insert a comma before que.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • tant mieux, tant pis

    In French, the expressions “tant mieux” and “tant pis” are common idiomatic phrases used to respond to situations with a sense of acceptance or resignation. These versatile expressions help speakers convey their reactions to various circumstances succinctly and expressively. Tant mieux (so much the better) “Tant mieux” is used to express satisfaction, approval, or pleasure…

  • tromper & se tromper

    The French verb tromper and its reflexive counterpart se tromper have distinct meanings and uses. While tromper generally means “to deceive” or “to cheat,” the reflexive form se tromper means “to make a mistake.” Meaning and Usage of “Tromper” 1. “Tromper” as “To Deceive” The most common meaning of tromper is “to deceive” or “to…

  • accent meaning

    There are a range of different accents used on vowels in French. Two of them are very useful in helping you to guess the meaning of a word, even if you don’t know it. The circumflex accent ^ (un accent circonflexe) and the acute accent ´ (un accent aigu) are often used to replace a…

  • ça tombe bien

    Understanding “Ça tombe bien” in French The French phrase “ça tombe bien” might seem a little puzzling if translated literally. Word-for-word, it means “that falls well.” However, this literal translation doesn’t convey the true meaning of the phrase. Instead, “ça tombe bien” is used to express that something happens at a convenient time or that…

  • descendre

    The French verb descendre is a counterpart to monter, primarily meaning “to go down,” “to descend,” or “to get off.” Like monter, it can take either être or avoir in the passé composé, with the choice of auxiliary affecting meaning. It also carries additional contextual meanings. Main meanings of descendre 1. To go down, to…

  • waiting for the penny to drop

    Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding. The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t…