phoque

“Un phoque” is a French masculine noun meaning “a seal,” referring to the marine mammal.

Idiomatic expressions

  1. “On n’utilise plus les vraies peaux de phoque pour le ski de randonnée.”
    Translation: “Real seal skins are no longer used for backcountry skiing.”
    Originally, seal skins were attached to the undersides of skis. This enabled the skier to walk/slide uphill without slipping backwards. These days, synthetic fur is used instead. However, the modern synthetic versions are still referred to as “peaux de phoque” in French.
  2. “Il est pédé comme un phoque.”
    Literal translation: “He’s as gay as a seal.”
    This expression is a colloquial way of suggesting that someone is a completely homosexual male.
  3. “Haleine de phoque.”
    Literal translation: “seal breath.”
    This is a way of saying someone has bad breath. In English, you would say that someone has “dog’s breath” or simply “bad breath.”

Etymology

The word “phoque” is derived from the Latin “phoca,” a feminine noun meaning “seal.” Its first surviving recorded usage in French was in 1532, when it was spelled “focque.” By 1573 its spelling had changed to “phoque” and its gender was still feminine. Then by 1846 it had become masculine and retained its spelling, giving us the current gender and spelling of this word. The spelling of the word, with the silent “e” at the end, suggests that its gender would be feminine, but it is in fact masculine.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Faire vinaigre

    “Faire vinaigre” means literally to “make vinegar.” What could “make vinegar” possibly mean? It means to hurry up, to go faster. It’s also used by kids playing jump rope to indicate that they want the rope holders to turn the rope faster. The jump rope usage gives a clue as to the origin of this…

  • cuiller/cuillère

    The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics…

  • prendre

    The French verb “prendre” means “to take,” but a bit confusingly it can also mean “to bring.” Its conjugation in the present tense is irregular, so it must be memorised. However, “prendre” forms the basis for compound verbs such as “comprendre” (to understand), “apprendre” (to learn), “reprendre” (to take back), “surprendre” (to surprise) and many…

  • il me reste

    The French verb “rester” means “to stay” or “to remain” in English. But “rester” can be used with indirect object pronouns to mean “to have left.” This is an impersonal construction. In an impersonal construction, the “il” in “il me reste” means “it,” rather than “he.” The literal translation of “il me reste” is “it…

  • Occupe-toi de tes oignons

    Literally this expression means “occupy yourself with your onions.” But it translates into English as “Mind your own business.” It is sometimes abbreviated to “c’est pas tes oignons” or simply “pas tes oignons” (none of your business, or “not your onions”). One theory as to the origin of this expression comes from the word “l’oigne,” which…