cuiller/cuillère

The French word “la cuiller” means “the spoon.” It can also be spelled “la cuillère,” which is a spelling that more accurately reflects its pronunciation (KWEE YAIR). Both spellings are accepted in modern French. The spelling of “la cuillère” has recently become more popular, however, due to its more logical connection with standard French phonetics and pronunciation.

Expressions

“né avec une cuiller en argent dans la bouche” means “born with a silver spoon in the mouth.” It corresponds to the equivalent English expression, meaning “born into privilege” or “born into wealth.”

“en deux coups de cuiller à pot” means “very quickly” or “with no apparent difficulty” but literally means “in two scoops of the pot spoon,” referring to a large spoon or ladle.

“être à ramasser à la petite cuiller” means “to be tired,” “to be weak,” or “to be in a bad physical state.” It literally means “to be scooped up with a little spoon.”

“ne pas y aller avec le dos de la cuillère” means “to act without moderation,” or “to be very frank.” It literally means “to not go with the back of the spoon.”

“serrer la cuiller” is a late 19th century expression meaning “to shake hands,” but literally means “to squeeze the spoon.”

Etymology

The word “cuiller” originally came from the Latin word “cochlearium,” meaning “spoon.” The Latin word was in turn derived from “cochlear,” referring to a pointed instrument used for eating snails, which itself was derived from the word “cochlea” for “snail.”

In the second half of the 11th century, the French word was spelled “culier” which became “la cuillier” in the 12th century. “La cuillere” appeared in 1329.

The French king Henri IV thought that the word should be written as “le cuiller” and pronounced accordingly (KWEE YAY), along with having its gender changed to masculine, to reflect that spelling. The French poet François de Malherbe disagreed with the king, saying that despite Henri IV’s power, he could not compel people to pronounce it that way on this side (to the north and to the east) of the river Loire.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • il faut

    The French phrase “il faut” translates to “it is necessary.” It is an impersonal expression, meaning that the “il” does not translate as “he,” but rather as “it.” So it means “it is necessary,” not “he is necessary.” In fact, the French verb “falloir,” which is the infinitive that “il faut” comes from, can only…

  • gagner ses éperons

    “gagner ses éperons” is a French saying meaning “to gain one’s spurs.” It means to get a promotion, to rise in rank, or to accede to a higher social status. Similar English expressions include “to earn one’s stripes” or “to win one’s spurs.” The French idiom only appeared in the 19th century, but makes a…

  • waiting for the penny to drop

    Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding. The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t…

  • décrocher le cocotier

    “Décrocher le cocotier” means literally “to unhook the coconut tree” or “to take down the coconut tree.” In English, it means “to achieve one’s goals, to win a prize, or to triumph.” An equivalent English expression would be “to hit the jackpot.” The saying dates from the 19th century. It refers to greasy pole competitions in…

  • tout baigne

    “Tout baigne” is a French saying that literally means “everything bathes.” This conjures up visions of a perfect summer beach setting, where some people lay in the sun and others splash about in the water. The meaning of the saying seems to confirm this, because it means “everything is going well, it’s happening for the best,…