fois, foi and foie

What are the differences between the three French homonyms (words that sound the same, in this case) la fois, la foi and le foie? These three words are pronounced identically, but have quite different meanings.

La fois

La fois means “the time.” It always ends in the letter “s,” even when it is singular. Despite its appearance, ending in a consonant, it is feminine. It is used to express the number of times something is happening – once, twice, three times, four times, and so on.

  • une fois – once
  • deux fois – twice
  • cent fois – 100 times
  • la dernière fois – last time
  • la prochaine fois – next time
  • tant de fois – so many times

La foi

La foi means “the faith.” It is also a feminine noun, even though it doesn’t end in a silent “e.” It means religious faith, or faith in the sense of trust, or can even mean evidence.

  • la foi chrétienne – the Christian faith
  • avoir foi en quelqu’un – to have faith in someone
  • ma foi – upon my word
  • en bonne foi – in good faith
  • sur la foi de témoins – on the evidence of witnesses

Le foie

Le foie is a masculine noun, despite ending in a silent “e,” which would normally suggest a feminine noun. It means “the liver.”

  • foie d’agneau – lamb’s liver
  • pâté de foie gras – paté made from fatty liver, or just “foie gras.”
  • avoir mal au foie – to have an upset stomach
  • une crise de foie – indigestion
  • se ronger les foies – to worry (informal)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • coeur d’artichaut

    “Coeur d’artichaut” is a French saying that translates literally as “heart of artichoke” or “artichoke heart.” What it really means is someone who falls in love easily, or it can also mean someone who is fickle in love. An artichoke is a vegetable with tough leaves on the outside and a much softer centre. Comparing…

  • passer l’éponge

    Passer l’éponge means literally to pass the sponge, but in slightly better English it would be to wipe the sponge. The English saying it most closely resembles would be “to wipe the slate clean.” It means to restart from zero, to forgive, or to forget disagreeable acts. The expression dates back to the start of…

  • to happen

    There are few different ways of translating the verb “to happen” into French. You can use the French verbs “se passer,” “arriver” or “se produire.” Let’s look at some examples of each, in order of most frequent usage. se passer arriver se produire

  • provenir

    The French verb “provenir” means “to come from.” So don’t be tempted to say “venir de” which means “to have just (done something).” Instead, you should use “provenir.” Etymology of provenir Latin Origin: Meaning: Evolution into French: Present Tense (Présent) Passé Composé In the passé composé, “provenir” is conjugated with the auxiliary verb “être” and…

  • se passer

    The French verb “se passer” means “to happen” or “to take place.” Conjugation in the Present Tense: “Se passer” is a reflexive verb, used impersonally with “il,” “ça” or “ils.” It is not used with other subjects such as je, tu, elle, etc. Conjugation in the Passé Composé: “Se passer” is a reflexive verb, used…

2 Comments

  1. NOTRE DAME de Foy is claimed to mean ” Our Lady of faith”. The French lexicon only shows “foi” s meaning “faith” How can a Church have that word “Foy”?

    1. Because “foy” is an older spelling of “foi,” just as “roy” is an older spelling of “roi” and “françois” (and “françoys”) is an older spelling of “français.”

Comments are closed.