dès que

The French expression dès que is a common conjunction that means “as soon as.” The phrase combines dès, meaning “from” or “since,” and que, meaning “that” or “when.” Literally, it means “from the moment that.”

dès que is followed by a verb in the indicative mood, not the subjunctive, because it refers to a factual or expected event. The tense of the verb that follows depends on the time relationship between the two events. In general, both verbs are in the same tense if they refer to the future or to the past. If the first verb is in the future, the second verb is also in the future in French, even though English uses the present tense in the equivalent construction.

Examples in the present tense:

Dès que je le vois, je lui parle.
As soon as I see him, I talk to him.

Dès que tu arrives, on commence le repas.
As soon as you arrive, we start the meal.

Dès qu’il entend du bruit, il se lève.
As soon as he hears noise, he gets up.

Examples in the past tense:

Dès qu’elle a su la vérité, elle a pleuré.
As soon as she knew the truth, she cried.

Dès qu’on est sortis, il a commencé à pleuvoir.
As soon as we went outside, it started to rain.

Dès que j’ai reçu ton message, je t’ai répondu.
As soon as I received your message, I replied to you.

Examples referring to future events:

Je te téléphonerai dès que j’arriverai.
I will call you as soon as I arrive.

Nous partirons dès que le train sera prêt.
We will leave as soon as the train is ready.

Il te le dira dès qu’il le saura.
He will tell you as soon as he knows.

Sometimes, dès que can have a figurative sense of immediacy or emotional reaction. It often implies a strong link between two events, with a slight nuance of cause and effect.

Dès qu’on parle de politique, il s’énerve.
As soon as we talk about politics, he gets angry.

Dès qu’elle entend cette chanson, elle devient triste.
As soon as she hears that song, she becomes sad.

Dès que je pense à lui, j’ai le sourire aux lèvres.
As soon as I think of him, I smile.

Aussitôt que

Although dès que may seem similar to aussitôt que, the two are generally interchangeable in meaning and function. Both express immediacy, and both require the indicative mood. In formal or literary writing, aussitôt que may be slightly more elegant, but in everyday speech dès que is more common.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • tache, tâche

    The French nouns “tache” and “tâche”, as well as the verbs “tacher” and “tâcher” have totally different meanings. The only spelling difference is the presence or absence of a single accent. “Tache” (without circumflex) and “tacher” “Tache” (noun) “Tacher” (verb) Etymology of “tache” and “tacher” “Tâche” (with circumflex) and “tâcher” “Tâche” (noun) “Tâcher” (verb) Etymology…

  • lors de

    Understanding the French Phrase “lors de” The phrase “lors de” is a formal preposition in French that translates to “during”, “at the time of”, or “on the occasion of” in English. It is often used in written or formal speech to refer to a specific event or moment in time. Unlike “pendant”, which can imply…

  • I think so

    Translating “I Think So” into French The phrase “I think so” has several equivalents in French, each offering a slightly different nuance. Depending on the level of certainty, tone, or context, there are multiple ways to convey this idea. Here’s a guide to the most common translations and when to use them. 1. Je pense…

  • pas vrai ?

    The French expressions pas vrai and c’est pas vrai are common in everyday speech. They are both used to express surprise, disbelief or doubt. While they literally mean “not true” or “it’s not true,” they are often better translated as “no way,” “really?” or “you’re kidding.” These phrases are informal and frequently heard in spoken…

  • faire causatif

    The French causative construction, known as faire causatif, is a grammatical structure used to express that someone causes another person or thing to perform an action. Examples in English are phrases like “I’ll have him do that” or “She’s getting her dress dry cleaned.” It is formed using the verb faire (to make or to…

  • avoir lieu

    Understanding the French Expression “Avoir lieu” “Avoir lieu” is a common French expression that literally translates to “to have place” but is used in everyday language to mean “to take place” or “to happen”. Literal Meaning If you break down the expression: However, it’s important to note that “avoir lieu” does not mean “to have…