unlikely

The English word “unlikely” can be translated into French in several ways, depending on context. The most common options are peu probable, improbable, and hasardeux, each with distinct nuances. Other alternatives include invraisemblable and douteux.

Peu probable

Meaning: Literally “little probable,” this is the most neutral and commonly used translation for “unlikely.” It expresses a low probability without absolute certainty.

Examples:

  • Il est peu probable qu’il pleuve demain. (It is unlikely that it will rain tomorrow.)
  • Une victoire est peu probable avec cette équipe. (A win is unlikely with this team.)
  • C’est peu probable, mais pas impossible. (It’s unlikely, but not impossible.)

Improbable

Meaning: Stronger than peu probable, this term suggests something is highly improbable or verging on unbelievable. It often carries a slightly more formal or dramatic tone.

Examples:

  • Son explication est tout simplement improbable. (His explanation is simply unlikely/implausible.)
  • Un tel scénario est improbable en réalité. (Such a scenario is unlikely in reality.)
  • Il a raconté une histoire improbable. (He told an unlikely story.)

Hasardeux

Meaning: Translates to “risky” or “uncertain,” but can imply “unlikely” when referring to outcomes that are speculative or unreliable.

Examples:

  • Faire des prévisions maintenant serait hasardeux. (Making predictions now would be unlikely/risky.)
  • C’est une hypothèse hasardeuse. (It’s an unlikely/risky hypothesis.)
  • Son plan me semble hasardeux. (His plan seems unlikely/dicey to me.)

Invraisemblable

Meaning: Means “implausible” or “unbelievable,” often used for situations that stretch credibility.

Examples:

  • Cette excuse est invraisemblable. (This excuse is unlikely/unbelievable.)
  • Une telle coïncidence paraît invraisemblable. (Such a coincidence seems unlikely.)
  • Son histoire est invraisemblable, mais vraie. (Her story is unlikely, but true.)

Douteux

Meaning: “Doubtful” or “questionable,” used when something is not just unlikely but also suspicious or unreliable.

Examples:

  • Ces chiffres sont douteux. (These numbers are unlikely/dubious.)
  • Il est douteux qu’il vienne à l’heure. (It is unlikely/doubtful he will arrive on time.)
  • Une solution aussi simple semble douteuse. (Such a simple solution seems unlikely/questionable.)

Less common alternatives

Improbabilisé (rare)

Used in technical or statistical contexts to mean “rendered unlikely.”

Example:

  • Ce facteur a improbabilisé le résultat. (This factor made the outcome unlikely.)

Inenvisageable

Means “unthinkable” or “out of the question,” stronger than just “unlikely.”

Example:

  • Une défaite est inenvisageable pour eux. (A defeat is unlikely/unthinkable for them.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • whatever

    The English word “whatever” can be an adjective, a pronoun, or even an interjection. Due to its various meanings, there is no single equivalent of “whatever” in French. Instead, different expressions must be used depending on context. 1. To Mean “Anything That” / “No Matter What” In this usage, “whatever” introduces an indefinite or open…

  • ressasser

    The French verb ressasser means to go over something repeatedly in one’s mind or to keep bringing it up. It describes a mental or verbal repetition, often obsessive or negative. It can refer to thoughts, memories, worries, or conversations that someone cannot let go of. It is a regular -er verb: je ressasse, tu ressasses,…

  • les uns…les autres

    The French phrase “les uns… les autres” is used to refer to two groups of people or things in a general way. It means “some… others” or “some… the others” in English. Meaning and Usage The phrase is often used to compare or describe how two groups interact or differ. It can also show reciprocity,…

  • according to

    In French, the most common translations for “according to” are selon and d’après. While they are often interchangeable, there are subtle differences in usage and tone. Other alternatives include suivant and conformément à, depending on context. Selon Etymology: The word selon comes from Old French selonc, derived from the Latin secundum, meaning “following” or “in…

  • saint, sain, sein, ceins

    French has many homonyms—words that sound the same, but have different meanings or spellings. Among these, saint, sain, sein and occasionally ceins often confuse learners. Let’s look at their meanings and uses, while focusing only on forms that are true homonyms. 1. Saint (masculine noun or adjective) Meaning: Refers to a saint (a holy person…

  • expressions with faire du

    Many French sports and leisure activities are expressed with the structure faire du, faire de la or faire de l’ followed by the activity noun. English often uses a verb such as ski, cycle, sail or swim, whereas French frequently uses faire plus a noun phrase. This construction covers a wide range of activities, including…