sur & sous

Sur and sous are common French prepositions. They often translate as on and under. Start with place, then learn a few key extended uses.


Sur

  • Le livre est sur la table. “The book is on the table.”
  • Le chat est sur le canapé. “The cat is on the sofa.”
  • Il y a une photo sur le mur. “There is a photo on the wall.”
  • Elle pose son sac sur la chaise. “She puts her bag on the chair.”
  • Il monte sur le toit. “He climbs onto the roof.”
  • Un livre sur la France. “A book about France.”
  • Un film sur la guerre. “A film about the war.”
  • Un cours sur le passé composé. “A lesson on the past tense.”
  • Compter sur quelqu’un. “To rely on someone.”
  • Se baser sur des faits. “To base oneself on facts.”
  • Ils sont sur dix personnes. “They are about ten people.”
  • Le travail dure sur deux jours. “The work lasts about two days.”

Alternatives to sur

  • à propos de for about
  • au sujet de for about
  • environ for about, approximate number
  • pendant for duration

Sous

  • Le chat est sous la table. “The cat is under the table.”
  • Il est sous le lit. “He is under the bed.”
  • Le village est sous la neige. “The village is under the snow.”
  • Il passe sous le pont. “He goes under the bridge.”
  • Elle glisse la lettre sous la porte. “She slides the letter under the door.”
  • Sous le contrôle de la police. “Under police control.”
  • Sous la direction de Marie. “Under the direction of Marie.”
  • Sous pression. “Under pressure.”
  • Sous menace. “Under threat.”
  • Sous zéro. “Below zero.”
  • Sous la moyenne. “Below average.”

Alternatives to sous

  • en dessous de for under
  • au-dessous de for formal use
  • sous l’autorité de for control

Sur vs sous side by side

  • Le livre est sur la table. “The book is on the table.”
  • Le livre est sous la table. “The book is under the table.”
  • Un livre sur la politique. “A book about politics.”
  • Un pays sous pression. “A country under pressure.”

Summary

  • Sur often shows contact or focus
  • Sous shows a lower position or control
  • Both are used in many everyday expressions

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • -al becomes -al or -el

    Many English adjectives ending in -al have close French matches ending in -al or -el. This is a useful pattern because both languages inherited many of these words from Latin. In many cases, the English and French forms are almost the same, with only small spelling shifts. Examples such as normal → normal and natural…

  • habitude & d’habitude

    The French language is full of nuanced words and expressions that convey precise meanings. Among these, habitude and the related expression d’habitude are widely used to describe habits, customs, and typical routines. In this article, we’ll explore their meanings, usage, and even a common conversational shortcut, d’hab. 1. The Noun “Habitude” Definition and MeaningThe noun…

  • to notice

    The English verb “to notice” has several possible translations in French. The right choice depends on the context and the nuance of meaning. Sometimes it means to perceive something with the senses, sometimes to realize or become aware, and sometimes to point out or remark. Remarquer The most common translation of “to notice” is remarquer,…

  • balader

    Meaning and Usage The verb “balader” is a versatile French verb that primarily means “to walk” or “to take a stroll,” but it can have several meanings depending on its context and usage. Most commonly, it is used in its reflexive form “se balader,” which means “to go for a walk” or “to wander around.”…

  • le long de

    The French phrase “le long de” means “along” in English. It is a preposition. However, there are other ways of translating “along,” depending on the exact meaning of the English term. Related words Etymology “Le long de” comes from the French word “long,” which in turn comes from the Latin word “longus,” meaning “far, extended, remote, distant,…