nous n’avons que faire

The phrase “nous n’avons que faire” is a formal and somewhat literary French expression.

Its direct, word-for-word translation is:
“We have but to do.”

However, this is not what it means in practice. The modern and accurate English translation is:

“We have no use for…” or “We care nothing for…”

It expresses a strong sense of dismissal, disinterest, or contempt for something.


Detailed Breakdown

  • nous = we
  • n’avons = have not
  • que = but, only
  • faire = to do

The key to understanding it is that “n’avoir que faire de…” is a fixed idiom. The “que” doesn’t function here as it normally would. The entire structure means “to have no need for something,” “to not care about something,” or “to reject something as useless.”

How to Use It

The phrase is almost always followed by “de” to introduce the thing that is being rejected.

  • Nous n’avons que faire de vos excuses.
    • We have no use for your excuses.
    • We care nothing for your apologies.
  • Nous n’avons que faire de leurs conseils.
    • We have no use for their advice.
    • We dismiss their advice.

Important Nuance

This expression is very strong and formal. It’s not for everyday conversation. You will encounter it most often in:

  • Literature
  • Formal speeches
  • Historical contexts
  • Haughty or arrogant dialogue (e.g., a king dismissing a subject)

In modern, spoken French, you would more likely say something like:

  • “On n’a pas besoin de…” (We don’t need…)
  • “On se fiche de…” (We don’t care about…)
  • “Vos excuses ne nous intéressent pas.” (Your excuses don’t interest us.)

So, in summary: while it literally translates to “we have but to do,” “nous n’avons que faire (de)” truly means “we have no use for / we scorn / we care nothing for.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • north south east west

    The four main cardinal directions in French are “nord” (north), “sud” (south), “est” (east), and “ouest” (west). Unlike English, these nouns are all masculine in French. When used as nouns, they typically appear with the definite article: “le nord,” “le sud,” “l’est,” and “l’ouest.” Examples of cardinal directions: The corresponding adjectives are: These adjectives must…

  • looking forward to

    In English, looking forward to expresses anticipation or excitement about a future event. In French, there is no single direct equivalent, and the translation depends on context, formality, and grammatical structure. Common strategies include using the verb avoir hâte de, phrases with être impatient de, or more formal constructions with se réjouir de. 1. Avoir…

  • en + present participle

    In French, the structure en followed by the present participle (le participe présent) is used to express actions happening simultaneously, means of doing something, or cause and effect. The English equivalents are often “while,” “by,” or “in.” The present participle is formed by taking the nous form of the verb in the present tense, removing…

  • articles – plural

    French plural articles work in much the same way as singular articles, but with fewer forms. The plural definite article has one form for both masculine and feminine nouns. The plural indefinite article also has one form for both genders. Plural articles often cause trouble for English speakers because French uses them in places where…

  • avoir l’intention de

    Avoir l’intention de is a common French verb phrase meaning “to intend to” or “to plan to.” It directly expresses a person’s plan or purpose regarding a future action. The construction is avoir l’intention de + infinitive verb. It is used in all registers of speech, from formal to casual. The phrase places a clear…

  • de la part

    The French phrase “de la part” is a versatile expression that appears in many contexts in everyday French conversation and writing. Its basic meaning is “on behalf,” although it can be translated in other ways. Meanings “De la part de” essentially means “on behalf of,” “from,” or “from the side of.” The complete phrase is…