faire voir

The French phrase faire voir literally means “to make see.” It combines the verb faire (to make, to do) with voir (to see). Its core idea is causing someone to see something—whether literally, figuratively, or idiomatically. The expression is widely used in both formal and informal French, often with meanings extending beyond its literal sense.

1. Literal sense: to show or display

In its most direct sense, faire voir means “to show” or “to let someone see.” It is similar in meaning to montrer, though faire voir can sound slightly more formal, old-fashioned, or deliberate.

Examples:

  • Fais-moi voir ta nouvelle voiture. – Show me your new car.
  • Je vais te faire voir les photos du voyage. – I’ll show you the photos from the trip.
  • On leur a fait voir le chantier. – They were shown the construction site.

In many contexts, montrer could easily replace faire voir: Fais-moi voir ta bagueMontre-moi ta bague. However, faire voir emphasizes the act of making someone see, rather than simply presenting something.

2. Figurative sense: to demonstrate or prove

Faire voir can also mean “to demonstrate,” “to make evident,” or “to prove.” It is often used in more formal or written French.

Examples:

  • Cette expérience a fait voir les limites de la théorie. – This experiment showed the limits of the theory.
  • Il a fait voir qu’il était capable de diriger une équipe. – He showed that he was capable of leading a team.
  • Cela nous fait voir combien il est difficile de prévoir l’avenir. – This shows us how hard it is to predict the future.

3. Passive or reflexive constructions

When used in the passive (se faire voir), the phrase takes on new meanings.

a. To make oneself seen / to appear

  • Il s’est enfin fait voir au bureau. – He finally showed up at the office.
  • Elle ne s’est pas fait voir depuis des semaines. – She hasn’t been seen for weeks.

b. To be noticed (sometimes undesirably)

  • Ne te fais pas voir ! – Don’t let yourself be seen!
  • Ils se sont fait voir en train de tricher. – They were caught cheating.

c. To be exposed or revealed (figurative)

  • La vérité finit toujours par se faire voir. – The truth always ends up showing itself.

4. Idiomatic and colloquial uses

In spoken French, faire voir can carry idiomatic meanings that depend on tone and context.

a. To teach someone a lesson (informal, sometimes aggressive tone)

  • Je vais lui faire voir de quel bois je me chauffe ! – I’ll show him what I’m made of!
    Here, faire voir implies “to make someone experience” or “to teach someone a lesson.”

b. As a retort: “We’ll see about that”

  • Tu crois que tu vas gagner ? – On va te faire voir ! – You think you’ll win? We’ll see about that!
    This is colloquial and often slightly threatening or mocking.

c. Polite or slightly old-fashioned offer to show something

  • Je vais vous faire voir le chemin. – I’ll show you the way.
  • Venez, je vais vous faire voir la maison. – Come, I’ll show you the house.

5. Contrast with related verbs

  • Montrer is the direct and most neutral term for “to show.”
  • Faire voir can sound more formal, deliberate, or old-fashioned, especially in writing.
  • Faire découvrir emphasizes making someone discover something new.
  • Faire observer or faire remarquer mean “to point out” or “to draw attention to.”

Summary

  • Faire voir literally means “to make see” and usually translates as “to show.”
  • It can mean “to demonstrate” or “to prove” in formal contexts.
  • The reflexive form se faire voir means “to appear,” “to be seen,” or “to get noticed.”
  • In informal speech, it can carry idiomatic meanings like “to teach someone a lesson” or “we’ll see about that.”
  • Montrer is its most common modern equivalent, but faire voir remains widely understood and used in both speech and writing.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • beaucoup de monde

    The French word monde means “world” but is frequently used to mean “people.” When combined with certain expressions, it refers to crowds, gatherings, or simply “a lot of people.” The two most common expressions are beaucoup de monde and du monde. They both indicate the presence of many people, but they differ slightly in register…

  • je vous en prie

    The French phrase “je vous en prie” means “you’re welcome,” but it carries several additional meanings depending on the context. Meanings of “Je vous en prie” The phrase “je vous en prie” is a polite expression that can serve several functions in French. Here are the main uses: 1. You’re welcome This is the most…

  • present participle

    The French present participle is a verb form ending in -ant. It is less common in French than in English, but it plays an important role in certain contexts. It can be used as a verb, an adjective, or as part of a clause. It is also used after the preposition en to form what…

  • faire en sorte que

    “Faire en sorte que” is a versatile French expression that often challenges language learners because it doesn’t have a direct word-for-word translation in English. Literal Translation The expression breaks down as: So literally, it means “to make in such a way that” or “to do in such a manner that.” Figurative Translations In practical usage,…

  • usually

    The English adverb “usually” expresses what happens most of the time. In French, there are several ways to convey this idea, depending on the tone, style, or sentence structure. The most common translations are d’habitude, habituellement, en général, and généralement. Other expressions can also be used for specific contexts. d’habitude d’habitude is the most common,…

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….