il s’agit de

The impersonal French expression il s’agit de is extremely common in both formal and neutral language. It does not translate neatly into English, because its meaning depends on context. It can correspond to “it is about,” “it concerns,” “it is a question of,” “it involves,” or “it’s a matter of.” The literal meaning (“it acts of”) is misleading and should never be translated word-for-word.

1. Basic structure and form

Il s’agit de is always impersonal. Impersonal means that the pronoun “il” represents “it,” not “he.” The expression never changes according to subject or tense, except for the verb agir.

  • Present: il s’agit de
  • Perfect: il s’est agi de
  • Imperfect: il s’agissait de
  • Future: il s’agira de

The phrase is followed by a noun, infinitive, or clause introduced by que.

  • Il s’agit d’un problème.It’s about a problem.
  • Il s’agit de comprendre la situation.It’s about understanding the situation.
  • Il s’agit de savoir ce qu’il veut.It’s a question of knowing what he wants.

2. “It’s about” or “it concerns”

This is the most common meaning, often used to identify or explain what something is about.

  • De quoi s’agit-il ?What is it about? / What’s this about?
  • Il s’agit d’un roman historique.It’s a historical novel.
  • Il s’agit d’un projet important.It concerns an important project.
  • Dans cette discussion, il s’agit d’écologie.This discussion is about ecology.

In these cases, il s’agit de can usually be replaced by c’est au sujet de or cela concerne, though il s’agit de is more concise and formal.

3. “It’s a matter of” or “it’s a question of”

When expressing that something depends on or involves a certain issue or principle, il s’agit de means “it’s a matter of” or “it’s a question of.”

  • Il s’agit de justice.It’s a matter of justice.
  • Il s’agit d’être patient.It’s a question of being patient.
  • Il s’agit maintenant de décider.Now it’s a matter of deciding.
  • Ici, il s’agit de sauver des vies.Here, it’s about saving lives.

This use often appears in serious or formal statements, and frequently with an infinitive.

4. “It involves” or “it’s about doing something”

When referring to what must be done, il s’agit de expresses the idea of a necessary action or requirement.

  • Il s’agit de trouver une solution.It’s about finding a solution. / We need to find a solution.
  • Il s’agit de convaincre le public.It involves convincing the public.
  • Il s’agit simplement de comprendre les faits.It’s simply a matter of understanding the facts.

In this construction, il s’agit de + infinitive has an impersonal sense, often used to summarise tasks, goals, or duties.

5. With que + clause

When followed by que, the phrase introduces an explanation or condition.

  • Il s’agit que tout soit prêt avant midi.The point is that everything must be ready before noon.
  • Il s’agissait qu’il comprenne le danger.The point was for him to understand the danger.

This structure is less common and somewhat literary, often replaced in modern French by il faut que.

6. In the past or future tenses

Il s’agissait de (imperfect) often introduces what something was about or what was at stake.

  • Il s’agissait d’un malentendu.It was a misunderstanding.
  • Il s’agissait simplement de clarifier la situation.It was just a matter of clarifying the situation.

Il s’agira de (future) expresses what something will involve or be about.

  • Il s’agira d’organiser la réunion.It will be a matter of organising the meeting.
  • Il s’agira de respecter les règles.It will involve following the rules.

7. Idiomatic expressions

  • De quoi s’agit-il ?What is it about? (standard way to ask for clarification)
  • Il ne s’agit pas de… → “It’s not about…” / “It’s not a question of…”
    • Il ne s’agit pas de partir maintenant.It’s not a question of leaving now.
    • Il ne s’agit pas d’argent.It’s not about money.
    • Il ne s’agit pas de lui faire peur.We’re not trying to scare him.

Il ne s’agit pas de is very common in argument, discussion, or debate to deny what something is really about.

8. Differences from similar expressions

  • C’est à propos de and au sujet de mean “about” in direct reference to a topic or conversation: Je t’appelle à propos du dossier.
  • Il s’agit de is more abstract or explanatory, often used when presenting, defining, or summarising.
    • Dans ce livre, il s’agit de la guerre. (general theme)
    • Je t’écris à propos de la guerre. (specific topic of a message)

Summary

  • Il s’agit de + nom → “it’s about / it concerns”
  • Il s’agit de + infinitif → “it’s a matter of / it’s about doing something”
  • Il s’agissait de → “it was about / it was a question of”
  • Il ne s’agit pas de → “it’s not about / it’s not a question of”
  • De quoi s’agit-il ? → “What’s it about?”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verlan

    Verlan is a form of French slang created by inverting syllables within words. The term verlan itself comes from l’envers (“the reverse”), reversed phonetically. It’s like changing “flipside” to “sideflip.” Verlan is mostly used in informal spoken French, often to mark social identity, humour, or secrecy. While once associated with street slang, many verlan words…

  • to dress

    French learners often come across two verbs related to dressing: vêtir and s’habiller. At first glance, they may seem interchangeable, but they have distinct meanings, uses, and levels of formality. This article explains the difference between the two and provides clear examples to help you use them correctly. Vêtir: to dress someone The verb vêtir…

  • il faut que

    The French phrase “il faut que” means “it’s necessary that.” It is used to express obligation and necessity. Unlike the phrase “il faut” (which is used without “que” and with a verb in the infinitive), “il faut que” specifies exactly who should do something. “Il faut que” is always accompanied by a second verb in…

  • looking forward to

    In English, looking forward to expresses anticipation or excitement about a future event. In French, there is no single direct equivalent, and the translation depends on context, formality, and grammatical structure. Common strategies include using the verb avoir hâte de, phrases with être impatient de, or more formal constructions with se réjouir de. 1. Avoir…

  • text messages

    Texting in French involves specific terminology, as well as abbreviations to save time and space. Many of these are derived from shortened words or phonetic spellings. General terms (not abbreviations) Here’s a concise list of French terms related to texting/SMS with English translations: Basic Terms Actions Tech & Notifications Informal/Abbreviated Terms General greetings and expressions…