froid & chaud with être, avoir & faire

The French adjectives froid (cold) and chaud (hot, warm) can be combined with the verbs être, avoir, or faire. The correct choice depends on what or who is being described. Using the wrong verb can result in sentences that sound strange, confusing, or unintentionally suggestive.

1. Avoir froid / avoir chaud: how a person feels

When talking about how a person feels temperature, French uses avoir, not être or faire.

  • J’ai froid. – I am cold.
  • Tu as chaud ? – Are you hot?
  • Elle a toujours froid. – She is always cold.
  • Ils ont eu chaud en courant. – They got hot from running.

This use of avoir literally means “to have cold” or “to have hot,” but in English it translates as “to be cold/hot.”

Using être instead of avoir changes the meaning completely and can cause embarrassment (see below).

2. Être froid / être chaud: character or mood

With être, froid and chaud describe a person’s temperament, emotional state, or sexual readiness, not body temperature. These expressions are used carefully.

  • Il est froid. – He is cold, distant, unemotional.
  • Elle est froide. – She is sexually frigid, and/or emotionally cold.
  • Il est chaud. – He is turned on / sexually aroused.
  • Elle est chaude. – She is horny / sexually excited.

For this reason, saying Je suis chaud or Je suis froide when you mean “I’m hot” or “I’m cold” physically can sound sexually explicit or socially awkward. Learners should avoid this mistake.

Use être to describe the temperature of physical objects or non-living things.

  • La poignée de porte est froide – The door handle is cold.
  • Le four est chaud – The oven is warm.
  • Le climat arctique est froid – The arctic climate is cold

3. Faire froid / faire chaud: the weather

When describing the weather or temperature in general, French uses faire.

  • Il fait froid aujourd’hui. – It’s cold today.
  • Il fait chaud dans la voiture. – It’s hot in the car.
  • Il faisait très chaud cet été. – It was very hot this summer.
  • Il fera froid ce soir. – It will be cold tonight.
  • Il fait froid dans cette pièce. – It’s cold in this room

This construction uses the impersonal il (it), never referring to a person. Using avoir or être here would be incorrect.

4. Potential confusion and embarrassment

  • J’ai chaud means “I’m feeling hot.”
    Je suis chaud(e) can suggest “I’m sexually aroused.”
  • J’ai froid means “I’m feeling cold.”
    Je suis froid(e) means “I’m emotionally cold or unfeeling.”

Similarly, Il fait chaud refers to the weather, while Il est chaud means “He’s horny.” The context determines meaning, and mistakes are often noticeable to native speakers.

5. Quick comparison

MeaningCorrect verbExampleTranslation
A person feels hot/coldavoirJ’ai chaud / J’ai froidI’m hot / I’m cold
The weather is hot/coldfaireIl fait chaud / Il fait froidIt’s hot / It’s cold
A person’s temperamentêtreIl est froid / Elle est chaudeHe is distant / She is sexually aroused

6. Related expressions

  • Avoir trop chaud / trop froid – to be too hot / too cold
  • Avoir chaud aux mains – to have warm hands
  • Faire bon / faire mauvais – to be nice / unpleasant (weather)
  • Être froid comme la glace – to be as cold as ice (emotionally)

Summary

  • Use avoir with froid/chaud to describe how someone feels.
  • Use faire with froid/chaud to describe the weather.
  • Use être with froid/chaud only for personality or mood, not temperature.
  • Confusing être and avoir can lead to sentences that sound sexually suggestive or unnatural.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • waiting for the penny to drop

    Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding. The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t…

  • à tes souhaits

    À tes souhaits and à vos souhaits are fixed French phrases said after someone sneezes. They are the usual polite response, like bless you in English. The choice between tes and vos depends on whether you address one person informally or one or more people formally. The noun souhait means wish. The phrase literally means…

  • passer in the past

    The French verb “passer” can be conjugated in the passé composé with either “avoir” or “être,” depending on how it is used in a sentence. This dual usage is a common feature of some verbs in French and often confuses learners. Here’s a simple guide to understanding when to use “avoir” and when to use…

  • coûte que coûte

    The French phrase coûte que coûte literally means “cost what it may” or “whatever it costs.” It expresses determination to achieve something regardless of the cost, difficulty, or risk involved. It is one of the most common French idioms for expressing absolute resolve. It comes from the verb coûter (to cost) and the conjunction que…

  • revenir à

    Revenir à is a common French verb phrase with several core meanings. It can mean to come back to a place, to return to a topic, to go back to a previous state, or to amount to a sum. The exact meaning depends on context. The basic idea is movement back toward something, real or…

  • argot word list

    Argot is a form of informal, often colorful French slang used to express ideas in a more vivid, humorous, or coded way than standard French allows. It emerges from everyday life — shaped by youth culture, the working class, suburbs (banlieues), and even criminal circles — and constantly evolves to reflect changing attitudes, trends, and…