même

The French word même is versatile and appears in several useful expressions. Here are some key phrases, their meanings, and examples of how to use them.

Même (even, same)

Used alone, même can mean “even” or “same.”

  • Tout le monde est venu, même Paul. Everyone came, even Paul.
  • Nous avons les mêmes goûts. We have the same tastes.
  • Même les enfants comprennent. Even the children understand.

Stress pronouns with même (myself, yourself, etc.)

The construction [stress pronoun] + même means “myself,” “yourself,” etc., and is used for emphasis.

  • moi-même (myself)
    • Je l’ai fait moi-même. I did it myself.
    • Je me suis préparé moi-même. I prepared myself.
  • toi-même (yourself, singular informal)
    • Tu peux le vérifier toi-même. You can check it yourself.
  • lui-même (himself)
    • Il a construit la maison lui-même. He built the house himself.
  • elle-même (herself)
    • Elle s’est soignée elle-même. She treated herself.
  • nous-mêmes (ourselves)
    • Nous l’avons organisé nous-mêmes. We organized it ourselves.
  • vous-même (yourself, singular formal)
    • Vous pouvez en être sûr vous-même. You can be sure of it yourself.
  • vous-mêmes (yourselves, plural)
    • Avez-vous fait cela vous-mêmes ? Did you do this yourselves?
  • eux-mêmes (themselves, masculine/mixed group)
    • Ils l’ont décidé eux-mêmes. They decided it themselves.
  • elles-mêmes (themselves, feminine group)
    • Elles ont tout géré elles-mêmes. They managed everything themselves.

Quand même (still, anyway, all the same)

Quand même expresses contrast or persistence.

  • Il pleut, mais je sortirai quand même. It’s raining, but I’ll still go out.
  • C’est cher, mais je l’achète quand même. It’s expensive, but I’ll buy it anyway.
  • Tu n’as pas étudié ? Tu as réussi quand même. You didn’t study? You still passed.

Même si (even if)

Même si introduces a hypothetical or contrasting condition.

  • Je sortirai même s’il pleut. I’ll go out even if it rains.
  • Même si tu refuses, je le ferai. Even if you refuse, I’ll do it.
  • Il est content même si il ne le montre pas. He’s happy even if he doesn’t show it.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • according to

    In French, the most common translations for “according to” are selon and d’après. While they are often interchangeable, there are subtle differences in usage and tone. Other alternatives include suivant and conformément à, depending on context. Selon Etymology: The word selon comes from Old French selonc, derived from the Latin secundum, meaning “following” or “in…

  • installer

    The French verb “installer” is a versatile verb that serves multiple purposes in everyday French. Its meanings and uses can change significantly depending on whether it is used in its non-reflexive form or in its reflexive counterpart, “s’installer.” Meanings of “installer” The Reflexive Form: “s’installer” The reflexive form “s’installer” shifts the focus to the subject…

  • servir & se servir de

    In French, the verb “servir” is widely used and versatile. It can mean “to serve,” but its meaning varies depending on the context. When used reflexively as “se servir de,” it takes on a different meaning, more akin to “to use.” 1. “Servir” – Meaning and Usage The verb “servir” generally means “to serve” in…

  • h aspiré

    In French, there are two types of “h”: the h muet (mute h) and the h aspiré (aspirated h). Both are silent in pronunciation, but they behave differently in grammar. This distinction is important for correct French grammar and pronunciation and must be learned word by word. Words starting with an h aspiré come from…

  • attendre que

    The French phrase “attendre que” is commonly used to mean “to wait until” or “to wait for (something to happen)”. It is used when someone is expecting or waiting for a certain action or event, often requiring the subjunctive mood for the verb that follows “que.” How “Attendre que” Differs from “Attendre” + Noun It’s…

  • le flux sonore

    One of the essential differences between the English and French languages is the concept of “le flux sonore,” or “sound flow” in French. A French sentence should sound like a more or less continuous flow of sound, interrupted only by small pauses for commas and longer pauses for full stops. In order to achieve this,…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *