faire en sorte que

“Faire en sorte que” is a versatile French expression that often challenges language learners because it doesn’t have a direct word-for-word translation in English.

Literal Translation

The expression breaks down as:

  • “Faire” = to make/to do
  • “en sorte” = in such a way/in such a manner
  • “que” = that

So literally, it means “to make in such a way that” or “to do in such a manner that.”

Figurative Translations

In practical usage, “faire en sorte que” is better understood as:

  • To make sure that
  • To ensure that
  • To see to it that
  • To arrange things so that
  • To take steps to

This expression is used when someone takes action to achieve a specific outcome or result.

Usage Examples in Different Tenses

  1. Present tense (Présent): “Je fais en sorte que tout soit prêt pour demain.” (I’m making sure everything is ready for tomorrow.)
  2. Simple past (Passé composé): “Il a fait en sorte que personne ne soit au courant.” (He made sure that nobody knew about it.)
  3. Imperfect (Imparfait): “Nous faisions en sorte que les réunions se terminent à l’heure.” (We would ensure that meetings ended on time.)
  4. Future (Futur simple): “Ils feront en sorte que tu te sentes bienvenu.” (They will make sure that you feel welcome.)
  5. Conditional (Conditionnel): “Il ferait en sorte que tout le monde soit satisfait si il était responsable.” (He would ensure that everyone was satisfied if he were in charge.)
  6. Imperative (Impératif): “Fais en sorte que tout soit rangé avant leur arrivée !” (Make sure everything is tidied up before they arrive!)
  7. Present subjunctive (Subjonctif présent) with another verb: “Il est important que vous fassiez en sorte que le projet soit terminé dans les délais.” (It’s important that you ensure the project is completed on time.)
  8. Pluperfect (Plus-que-parfait): “Ils avaient fait en sorte que tous les documents soient signés avant la date limite.” (They had made sure that all documents were signed before the deadline.)

Important Notes

  1. “Faire en sorte que” is always followed by the subjunctive mood, as it expresses desire, necessity, or goal.
  2. This expression is commonly used in both formal and informal contexts, making it a valuable phrase to master for French language learners.
  3. It’s more elegant and precise than simply saying “essayer de” (to try to), as it implies taking concrete actions to achieve a specific result rather than just attempting something.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • hearing plural verbs

    French verb endings often mark the difference between singular and plural in writing, but not always in speech. In many cases, the spelling changes while the pronunciation remains identical. In other cases, the plural form produces a clearly audible difference. Understanding when plural forms can be heard, and when they cannot, is essential for listening…

  • should

    The English word “should” expresses obligation, advice, expectation, probability, moral judgement, and hypothetical reasoning. French does not use a single equivalent. Translation depends on function, register, and time reference, most commonly using devoir, the conditional mood, the indicative, or impersonal constructions. Obligation and strong recommendation When “should” indicates obligation or a strong recommendation, French most…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…

  • Vogue la galère

    “Vogue la galère” means “what will be, will be,” “come what may,” or “whatever happens, happens.” Literally the expression means something like “let the galley sail.” But the word “voguer” (to sail) originally meant to be pushed over the water by strength of oars. Galleys were ships powered by oarsmen and were used from antiquity…

  • Why does “dû” have a circumflex accent, but not “eu”, “pu”, “su”, “vu”, or “voulu”? If you’ve studied French verbs, you’ve probably noticed that the past participle of devoir is dû, with a circumflex accent over the u. That might seem unusual when you compare it to other common past participles: None of these take…