être mal barré

The French saying “être mal barré” means “to get off to a bad start,” “to be heading for failure,” or “to get into big trouble.” Literally it translates as “to be badly steered” or “to be badly guided,” in the nautical sense of steering or guiding.

“La barre” is the tiller or the helm of a boat. It’s the part that is used to steer the vessel. Steering a boat badly can lead to disaster, which is the origin of this expression.

This saying dates back to the middle of the 20th century (ie, relatively recent) and comes from the French navy.

Similar English expressions include “to be off to a bad start,” “to be up the creek,” “to be in big trouble” and “to be stuffed.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • verb: craindre

    Meanings of “Craindre”: The French verb “craindre” primarily translates to “to fear” or “to be afraid.” However, its meanings extend beyond mere fear, encompassing a spectrum of related emotions: Conjugation in Present and Passé Composé: “Craindre” belongs to the third group of French verbs, which are often irregular in their conjugations. Here is how “craindre”…

  • Homophones

    In French, there are many nouns that have the same sound but different genders and meanings. Here’s a list of some examples: These nouns are homophones, which are words that sound the same but have different meanings and genders.

  • verb: se moquer de

    Etymology of “Se Moquer De” The verb “se moquer de” finds its roots in Old French, where the word “mocquer” meant “to mock” or “to make fun of.” Over time, this verb evolved, and the reflexive form “se moquer de” emerged. Usage of “Se Moquer De”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *